幽默可以翻译吗?

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wavepku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着国际交流的日益频繁,幽默翻译逐渐受到翻译人员的关注。但是由于文化障碍,对中国读者和译者来说,理解和翻译幽默成为一件令人头痛的事情。本文以留美博士黄西表演说相声的笑话为例,探讨汉译美式幽默的可译性限度,以期促进国人更好地理解美式幽默,从而成功实现跨文化交际。
  关键词: 黄西 幽默翻译 可译性研究 跨文化交际
  
  美国深夜节目收视率冠军“Lateshow with David Letterman”曾邀请美籍华裔博士黄西亮相,以中国腔英语讲美式笑话,涉及政治、移民生活等热点话题。黄西的演出,美国观众反应热烈,不时捧腹大笑。然而,幽默与文化密不可分,不同文化背景的听众对黄西的幽默的理解不尽相同。随着黄西知名度的扩大,国内喜剧界邀请黄西在北京某剧场演出,然而国人对其美式幽默反应平平。这是因为在幽默翻译的过程中产生的不同程度的丢失及文化差异令他的幽默失色不少。由于言语幽默植根于特定的文化情境中,不同的文化背景和英汉各自语言特点成为其翻译的难点,从以下诸例中便可窥见一斑。
  如黄西在“Letterman Show”一出场时,说“Hi,everybody...so aah,I am Irish.”(大家好……我是爱尔兰人)时,全场笑翻,因为他的笑话题材已触动敏感的美国流行文化神经。然而在中国,人们听到这句、看着带字幕的视频,感到困惑。一名观众在评论中问道:“为什么第一句话‘我是爱尔兰人’就能让美国人发笑?”另一个人总结道:“因为每个美国人都来自爱尔兰。”第三个人说:“与这无关,因为是爱尔兰人本身让人发笑。”我认为,黄西的表演呈现给观众的是一个书呆子形象,是中国大陆留学博士的典型代表。加之他用浓重的中国腔式英语来说笑话,与“爱尔兰人”的形象大相径庭,正是这种矛盾的形象促使人们捧腹大笑。英国语言学家、翻译家J·C·卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中,根据不可译产生的原因,把不可译性分为语言的不可译性(linguistic untranslatability)和文化的不可译性(cultural untranslatability)。而此例属于文化的不可译。这种非言语的肢体式幽默,只可意会不可言传。因此针对此类翻译,译者需体现出错位的文化意象即可,同时还要考虑到观者的接受度问题。
  “—Who is Benjamin Franklin?”
  “—Ah,the reason our convenience store gets robbed?”
  “—What is the Second Amendment?”
  “—Ah,the reason our convenience store gets robbed?”
  “—What is Roe VS Wade?”
  “—Ah...two ways of coming to/becoming a (citizen of) the United States?”
  这是黄西在美国电台电视记者协会白宫年会上的表演片段。作为移民美国的人,他常常会被问诸如“谁是Benjamin Franklin?”之类的问题。而黄西的回答“啊!这莫非就是我们便利店遭抢劫的原因?”来暗示美元大钞上印着Benjamin的头像,因此在美国用Benjamin Franklin的名字来指代金钱;“Second Amendment”是美国第二修正案,允许合法拥有枪支,听到这一问题,黄西才明白这也是便利店遭抢劫的原因;“Roe VS Wade”是一个著名堕胎官司,最高法院因此判定堕胎合法化。黄西在这里则说那些偷渡到美国的人,要不就是通过row a boat(划船,和人名Roe同音),要不就是靠游到河对岸(wade是跋涉的意思)到达美国。作为译者,如果要将以上历史背景知识全部加注译出,恐怕作为单口相声的舞台表演艺术便失去了其应有的艺术美感和时效性。所以此类笑话素材,对听众有一定的要求,必须非常了解美国文化、具备一定的历史知识和法律常识,才能在黄西表演的同时意会其中的美妙。
  以上几例仅从黄西的幽默作品中提取笑料翻译难点,总结其涉及的话题领域及深层次的文化背景、美国大众的心理和价值取向,粗浅地分析了翻译问题所在。从跨文化的角度研究,中美幽默存在很大的不同。如美式幽默多辛辣讽刺自身或当前政局、时政要闻,而中式幽默多从文字本身下工夫;美式幽默在表达方式上以直截了当、一针见血著称,而中式幽默则以蜿蜒流转、曲径通幽见长。此外,在黄西的美式幽默中,笑话本身的语言文字、语言文字形式特点、带有历史色彩词汇外来语、有歧义的句子、口语惯用语和俚语等带有明显个性特征的句子均造成了汉译的障碍,而它们的翻译则需要通过条件的变化、策略的调整来实现。
  由此可以看出,英汉两种文化在历史背景、宗教信仰、生活环境、民族心理等方面的渊源令英汉幽默翻译举步维艰。因此,考虑这类问题,必须透过表面,作深入、细致的研究和比较,将直译、意译、归化、异化加注、替换、形象转换、形象舍弃、抽象译具体、具体译抽象等方法融会贯通,实现英汉幽默翻译过程中文化元素的处理。此外,文化差异是英汉幽默翻译中一道难题,但是,这并不意味着译者就无所作为。分析具体语境及文化背景,采取以上策略,我认为,跨国幽默是可以实现的。
  
  参考文献:
  [1]John Catford.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.
  [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
  [3]Steiner,G.After Babel,2001.
  [4]Wilss Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tubingen:Gunter Narr,1982:39,104.
  [5]杜瑞清,田德新,李本现.跨文化交际学选读.西安:西安交通大学出版社,2004.
  [6]贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [7]秦丽.英汉幽默翻译的文化视角[D].上海交通大学.
  [8]邱艳红.论英译汉中的不可译现象.
  [9]吴斯书.从文化和语用的视角探究汉英言语幽默[D].华中师范大学,2007.
  [10]张宁娇.从语用学角度分析英语幽默的产生[D].大连海事大学,2004.
其他文献
摘 要: 民间舞蹈是民间文化的重要表现形式和组成部分,是特殊的地域环境造就的文化产品。本文从符号学视角入手,以民间舞蹈的能指形式之一社火为研究对象,探讨民间舞蹈的起源、特性及文化特征,从而指出汉族民间舞蹈所指的实质是其祭祀性。  关键词: 汉族民间舞蹈 社火 能指 所指    符号学(Semiotics)是一门研究符号系统及其内在规律的新兴学科,最早由瑞士语言学家索绪尔(Saussure)和美国哲
现如今,信用卡越来越成为人们在日常消费支付中的常用工具,刷卡消费已经成为人们的一种消费习惯。目前,市场上流行的信用卡多种多样,在现实生活中,我们也经常会听到各式各样的卡的称谓。现行普通高中思想政治教材(人教版)在《经济生活》模块中对“信用卡”做了专门介绍。然而,由于“信用卡”这一概念有广义、狭义之分,加之学理上的与俗称的信用卡内涵不尽相同,许多人搞不清楚到底什么是信用卡,本文试对此做探讨。  一、
摘 要: 随着社会的发展与潮流的更新,流行音乐在中学生当中广泛传播,它对中学生到底有怎样的影响呢?是应该全盘接受,还是去发现、体会、成为音乐的主人?对此,文章以周杰伦音乐为例,作了理性的思考和实践的探索,通过课程要求、课程开发、课程实施等几个方面的阐述,对课程意义进行了解析。  关键词: 新课程 流行音乐 课程意义    一、时代呼唤——学生音乐喜好的现状分析  随着社会的发展与潮流的更新,从古典
摘 要: 在教育教学工作中,常常会碰到一些特殊学生,面对这些孩子,老师应该如何有效教育呢?本文针对一些个案,挖掘其背后的教育问题,进行深层次剖析,正确解读,以促进低年级学生健康成长。  关键词: 低年级学生 个案 正确解读 心平气和    刚送走毕业班的学生,迎来了一年级可爱的小朋友们。说句实话,虽然已经有了充分的心理准备,但是和孩子们面对面的时候,我还是觉得手忙脚乱,无所适从。现在回想起来,很多
午夜的钟声撩人醉,端坐电脑屏幕前的我却睡意全无。虽然每天都重复着同样繁琐的工作:改作业、上课、处理班级事务……但是,每晚点击班级博客,成了我每日必修的功课。这群可爱的孩子们笔头真快,又有几篇文章更新了……  两年前,学生刚上三年级,为了提高他们习作的兴趣,我特意申请了一个班级博客,给学生提供了一个开放的展示平台。孩子们一听说自己的作文可以放到网上,个个欢呼雀跃。博客名叫什么呢?班级的孩子多数是千禧
摘 要: 在中职学校的计算机基础教学中,教师要灵活运用教材,注重理论实践相结合,并在实践过程中以“求活、求新、求练”的思想作为指导,不断激发学生的学习兴趣,提高学生的动手和创新能力。  关键词: 中职计算机教学 学习兴趣 教学过程    在中等职业学校,计算机基础是一门理论性和实践性都很强的公共必修课,但是目前中职学生基础知识差,文化水平差异大,厌学思想严重。为了进一步提高中职计算机课堂教学质量,
摘 要: 本文针对河南省灵宝市体育教师篮球裁判的执裁水平和现状,分析存在的问题,为更高水平的篮球裁判队伍建设提出发展性的建议,以期适应本地区篮球运动发展的需要。  关键词: 篮球裁判员 现状分析 提高途径    一、灵宝市篮球裁判队伍现状分析  灵宝作为一个县级市,篮球运动自上世纪六十年代就生机勃勃,群众对篮球运动的热情高涨,篮球运动赛事不断,近年来更呈蒸蒸日上之态势。正是由于受各级领导的重视,广
摘 要: 教学工作是高校的核心工作和中心任务,教学质量直接影响着高等学校的办学质量和学校声誉。在高校实行“学校—院(系)”二级管理体制的背景下,构建一套科学而有效的院(系)教学工作评价机制,对于高校内部形成教学质量保障体系,建立提高教学质量的长效机制具有重要的意义。  关键词: 高校内部院(系)教学工作评价机制 必要性 原则 注意问题    一、构建高校内部院(系)教学工作评估长效机制的必要性  
摘 要: 人应该有感恩之心,对所拥有的一切都心存感激。让幼儿学会感恩对其一生的发展都很重要。通过多年的实践,作者总结出对幼儿进行感恩教育的有益经验:以身作则,培养幼儿的感恩意识;开展丰富多彩的活动,引导幼儿学会感恩;加强家园联系,使感恩教育无处不在。  关键词: 幼儿 感恩 感恩教育    草木为了感激春的到来吐露新芽;鲜花为了感激夏的到来竞相开放;硕果为了感激秋的到来挂满枝头;雪花为了感激冬的到
摘 要: 本文通过对李白与华兹华斯代表作《下终南山过斛斯山人宿置酒》与《水仙》两首自然诗歌的语言的分析,探寻二人之间的相似性与不同之处。  关键词: 李白 华兹华斯 自然诗歌 语言特色    李白与华兹华斯是中西方浪漫主义诗人的代表,二者都对大自然有着独特的感受,他们的自然诗歌以璀璨夺目的光彩照耀着各自的时代,名垂千古。诗歌语言华美而不浮夸,质朴而不粗陋,读来朗朗上口,回味悠长。由于两人生活环境与