Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level

来源 :校园英语·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tongchenggouwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: The article discusses the importance of teaching cohesion in translation on the textual level. Test scores for a school year of Class One before and after teaching are compared to illustrate the point.
  Key words: cohesion, central tendency, standard deviation.
  I. The importance of the knowledge of cohesion
  Each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons ad events; in no language may these patterns be ignored, if the translation is to be understood by its readers (Callow,1974:30). The topic of cohesion ... has always appeared to be the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation. (Newmark,1987:295)
  II. What is cohesion
  Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations which link various parts of a text. These relations or ties organize and, to some extent, create a text, for instance, by requiring the reader to interpret words and expressions by reference to other words and expressions in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a surface relation and it connects together the actual words and expressions that we can see or hear.
  Halliday and Hasan identify five main cohesive devices in English: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.
  III. Hypothesis
  As is well-known, Chinese and English belong to different language families, and it is only natural that they may pose great difficulties and challenges for translators, especially for beginners such as my students. The formal and serious teaching of cohesion might to a great extent enhance the students'' consciousness in translating between the two languages.
  IV. Description of the experiment
  1.Participants
  The participants in the experiment were the third-year students in Xinzhou Teachers'' College, where I was appointed by the department to teach the course of Translation (theory and practice).
  2.Method
  Although I had been reading translation literature rather extensively, I noticed a high proportion of it was of theoretical nature and thus was not very helpful or valuable to my students none of whom were interested in pure theoretical study. They showed their earnest interest in my teaching them skills rather than theories. So I had to put more efforts to meet their needs or I would certainly feel frustrated by their unrewarding feedback. I pondered the possible reasons and finally came to the conclusion that teaching textual cohesion might substantially improve their translation. This was what motivated me.   At the beginning of the second semester of their third year I put more emphasis on structural and systematic comparison between Chinese and English in phonological, lexical, syntactical and contextual aspects with a little practice as exercises, especially on cohesion, and then I spent some time evaluating and assessing their assignment. After a four and a half months the semester came to an end as usual and I produced the test paper on the same level in terms of difficulty. The test went smoothly because I did my best to organize it carefully and strictly and graded the students'' work fairly just like the last time. Then I retrieved from my files the records of Class One''s test scores from the previous semester (when textual cohesion was not taught) and compared them with those from the second semester. I obtained the following results.
  3.Results
  Table 1. Scores for Class One, End of 2nd Semester
  Table2. Scores for Class One, End of 1st Semester
  Table 3. A contrast of the central tendency between the two cases
  In terms of deviation, another table can be produced.
  Table 4. A contrast of deviation between the two cases
  The relationship between the variance and the standard deviation is that the standard deviation is the square root of the variance. The standard deviation is one of the most important statistical measures. It indicates the typical amount by which values in the data set differ from the mean and no data summary is complete until all relevant standard deviations have been calculated. So Table 4 shows that the standard deviation of after the second semester is smaller than that before which means after is better than before, not the opposite.
  V. Analysis
  The term reference is traditionally used in semantics for the relationship that exists between a word and what it points to in the real world. The reference of "chair" would therefore be a particular chair that is being identified on a particular occasion. In Halliday and Hasan''s model of cohesion, reference is used in a similar but more restricted way. Instead of denoting a direct relationship between words and extra-linguistic objects, reference is limited here to the relationship of identity which exists between two linguistic expressions. For example, in
  Mrs. Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
  The pronoun she points to Mrs. Thatcher within the textual world itself. Reference, in the textual rather than the semantic sense, occurs when the reader has to retrieve the identity of what is being talked about by referring to another expression in the immediate context. The resulting cohesion lies in the continuity of reference, whereby the same thing enters into the discourse a second time.   So, reference is a device which allows the reader or hearer to trace participants, entities, events, etc. in a text.
  Substitution and ellipsis, unlike reference, are grammatical rather than semantic relationships. In substitution, an item is replaced by another item:
  Do you like movies?
  I do.
  In the above example, do is a substitute for like movies. Items commonly used in substitution in English include do, one, and the same.
  Ellipsis involves the omission of an item. In other words, in ellipsis, an item is replaced by nothing. This is a case of leaving something unsaid which is nevertheless understood. It does not include every instance in which the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where the grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question. Here is an example:
  Joan brought some carnations, and Catherine some sweet peas. (brought in second clause is ellipted.)
  Conjunction involves the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other. Unlike reference, substitution, and ellipsis, the use of conjunction does not instruct the reader to supply missing information either by looking for it elsewhere in the text or by filling structural slots. Instead, conjunction signals the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before. Conjunction expresses one of a small number of general relations are summarized below, with examples of conjunctions which can or typically realize each relation.
  a. additive: and, or also, in addition, furthermore, besides, similarly, likewise, by contrast, for instance;
  b. adversative: but, yet, however, instead, on the other hand, nevertheless at any rate, as a matter of fact;
  c. causal: so, consequently, it follows, for, because, under the circumstances, for this reason;
  d. continuatives: now, of course, well, anyway, surely, after all.
  Lexical cohesion refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text. A given lexical item cannot be said to have a cohesive function per se, but any lexical item can enter into a cohesive relation with other items in a text. It can be said that lexical cohesion covers any instance in which the use of a lexical item recalls the sense of an earlier one. Halliday and Hasan divide lexical cohesion into two main categories: reiteration and collocation. Reiteration, as the name suggests, involves repetition of lexical items. A reiterated item may be a repetition of an earlier item, a synonym or near-synonym, a super-ordinate, or a general word. For example:   There is a boy climbing that tree.
  The boy is going to fall if he doesn''t take care. (repetition)
  The lad''s going to fall if he doesn''t take care. (synonym)
  The child''s going to fall if he doesn''t take care. (superordinate)
  The idiot''s going to fall if he doesn''t take care. (general word)
  Reiteration is not the same as reference, however, because it does not necessarily involve the same identity.
  Collocation, as a subclass of lexical cohesion in Halliday and Hasan''s model, covers any instance which involves a pair of lexical items that are associated with each other in the language in some way.
  Halliday and Hasan offer the following types of association as examples, but admit that there are other instances where the association between lexical items cannot readily be given a name but is nevertheless felt to exist.
  Various kinds of appositeness of meaning: e.g. boy/girl; love/hate; order/obey.
  Associations between pairs of words from the same ordered series: e.g. Tuesday /Thursday; August/December; dollar/cent.
  Associations between pairs of words from unordered lexical sets:
  Part-whole relations: car/break; body/arm; bicycle/wheel.
  Part-part relations: mouth/chin; verse/chorus;
  Co-hyponymy: red/green(color); chair/table(furniture).
  Associations based on a history of co-occurrence(collocation proper) e.g. rain, pouring, torrential, wet; hair, comb, curl, wave; etc.
  Lexical cohesion is not a relation between pairs of words as the above discussion might suggest. On the contrary, lexical cohesion typically operated though lexical chains( such as socialism, communist, East) More examples are omitted for consideration of space.
  VI. Application in Translation
  As is well-known, Chinese and English belong to different language families, and it is only natural that they may pose great difficulties and challenges for experienced translators, let alone beginners such as my students.
  Cohesion may be the most challenging area between the two languages. The above only describes the tools for cohesion in English, for no thorough studies have been conducted in Chinese.
  The conscious and purposeful application of cohesion tools to translation practice has been proved of great use in English-Chinese translation in my class, while the Chinese-English translator faces different types of challenge and therefore may need different tools, which will be discussed in a separate article.
  Reference
  Baker, Mona: 1992. In other words: A Coursebook on Translation. Routledge Publishing House. UK
  韩宝成:2000《外语教学科研中的统计方法》。北京: 外语教学与研究出版社.
  Snell- Hornby, M. (1985) ''Translating as a means of integrating language teaching and linguistics'', in C. Titford and A.E.Hieke(eds)Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Tubingen:
  作者简介:白晓红,生于1979年7月,女、汉族、籍贯:辽宁抚顺、职称:讲师、硕士、研究方向:语言文学及应用语言学
其他文献
摘 要:读、写是英语学习的文化修养和提升阶段。本文论述了英语阅读要有选择,读书要去品味,学会享受读书的乐趣;在此基础上,从遣词造句、缩写课文开始学会模仿写作,通过不断实践,做到胸有成竹。学生要掌握每一个环节,使英语读和写互相促进,相得益彰,才能有效地提高英语水平。  关键词:英语读写 选择品味 胸有成竹 相得益彰  “熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”,英语读和写是紧密联系、相辅相成的。读是写的基
期刊
摘 要: 语言习得不同于语言学习。要习得语言,就必须通过i+1可理解输入(Krashen, 1982)。可理解输入是形成自身语言系统的关键。然而,输入过滤却往往成为二语习得者接受可理解输入的障碍,特别是情感过滤及认知过滤的影响更为突出。通过提供真实场景于综合英语课堂教学的任务型教学能最大程度上使课堂活跃而变得轻松,从而减少二语习得者的输入过滤而获得可理解输入进而一定程度上获得语言习得。  关键词
期刊
摘 要:随着新课程改革的推进,“以学生的发展为本”的教育理念已经深深地扎根于当代教师的教育理念之中,随之师生关系也发生了重大的变化。本文以合作学习英语教学模式为切入点,探讨英语课堂中师生关系的变化。  关键词:合作学习 师生关系 新课程改革  新课程改革倡导“以人为本”、“以学生的发展为本”,指出在对待师生关系上,强调尊重、赞赏学生;在对待教与学的关系上,强调帮助、引导学生。课堂教学由原来的
期刊
摘 要:对于现在的教育界来说,新课程改革已经是最热门的话题之一。而随着教学内容的不断增加,学生很难与教师的课堂教学产生共鸣。那么,如何使得学生能够乐于学习,构建高中英语教学的高效课堂呢,本文将从互动教学方面浅谈如何提升高中英语的教学有效性。  关键词:高中英语;互动;有效  一、互动式教学  (一)概念  也就是值得在教学的实际过程当中能够将教师与学生的主观能动性充分的发挥出来,从而让师生之间的
期刊
摘 要:中职学校英语教学与中学、大学的英语教学相比,有明显的差异。它作为一门基础学科。具有注重实用的特点。为满足新课程标准下的教学要求, 中职英语教学必须在增加学生信息量的获取及运用等方面进行研究。本文通过一组教学案例对任务型教学在英语教学中的应用和优势进行了分析。  关键词:新课程标准中职英语教学, 任务型教学  中职学校的办学宗旨是培养既有专业文化知识、具备一技之长,又能适应社会主义现代化建
期刊
摘 要:礼貌语言是人际交往中常见的一种语言现象。它体现了人们为维护和谐的人际关系所作出的种种努力,体现了道德或伦理意义的一项行为准则。1967年美国哲学家Grice提出了“会话含义理论”以及“合作原则”及其包含的四条准则:量准则,质准则,关系准则和方式准则。本文对国内外合作原则和礼貌原则的研究进行简要概述,并运用该理论进行交际礼貌语言的分析。  关键词:礼貌语言;认知;合作原则;交际原则  礼貌
期刊
Abstract:In the eyes of the sensible Englishmen, marriage has a strong connection with financial status. While holding this principle firmly, Jane Austen has a mature understanding. This essay analyze
期刊
摘 要:在小学英语课堂教学中,教师的课堂教学语言,是学生思维的主要导向,由此便要求教师的课堂语言必须具有高度的准确性、生动性、情感性、启发性和激励性,以达到课堂教学的有效和高效。  关键词:课堂教学用语 准确性 生动性情感性 启发性 激励性  英语教学中的语言艺术,就是指教师在实施教学的过程中充分发挥语言交流,这一积极的情感因素,针对不同教材内容,不同的教育对象,创设不同的教学情景,诱导学生无
期刊
摘 要:长期以来,农村中学英语教师的专业素质不仅是社会、政府和教育界比较关注的问题,而且也是大家认为比较难以解决的问题。本文以河南省某县级市××镇的一个初级中学校园的中英文宣传标语的英文翻译为例,通过分析,认为教师的专业素质固然重要,但更重要的是教师的责任感和主人翁意识。并在此基础上提出本文对农村中学英语教师培训的一些建议。  关键词:农村中学;英语教师;翻译  一、引言  在中国,从小学到大学
期刊
摘 要:通过多元智能理论,使教师对学生的评价从“单一”的纸笔测试中解放出来,注重对不同人的不同的智能的培养。其目的在于使学生能够在“智能展示”的过程中发现自我的价值,使教师通过这一过程更加充分了解和认识学生的不同潜能特征,从而把握和提供适合他们的教育途径和方法。  关键词:多元智能;英语教学评价;实例运用  多元智能理论的创导者加德纳所说;“时代已经不同,我们对才华的定义应该扩大。教育对孩子最大的
期刊