论文部分内容阅读
湖头②日日水光波,两两吴③娃打桨④过,笑隔芙蓉⑤不相识,向人犹⑥自唱吴歌⑦。【注释】①竹枝词:一种诗体,由古代巴蜀民歌演变而来。②湖头:指杭州西湖。③吴:古代指长江中下游地区。④打桨:划着船桨。⑤芙蓉:荷花。⑥犹:还。⑦吴歌:吴地民歌。【译文】美丽的西湖天天波光荡漾,风景迷人,成双成对的少女,坐着小船,划着船桨,穿行于荷花丛中。小船儿穿梭来往,浓密的荷叶隔住了彼此的视线,却隔不断她们悠扬的歌声。
Lake water day and day light waves, two or two Wu ③ paddle paddle ④, laughing every Furong ⑤ do not know, to people still ⑥ singing Wu song ⑦. 【Notes】 ① Zhuzhici: a poetic style, evolved from the ancient Bashu folk songs. ② Lake: refers to Hangzhou West Lake. ③ Wu: The ancient refers to the middle and lower reaches of the Yangtze River. ④ play paddle: paddling oars. ⑤ Lotus: lotus. ⑥ still: also. ⑦ Wu Song: Wu folk songs. 【译文】 Beautiful West Lake ripples every day, with beautiful scenery and paired girls. Sitting in a boat, paddling oars and walking through the lotuses. Small boat shuttle, dense lotus leaves each other’s attention, but keep their melodious singing.