《凯莉日记》:青春不是童话

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ken_200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  美剧《欲望都市》已经成为一个时代的经典,也许因为当年的热播盛况为人所久久不能忘怀,于是在如今这个卖萌才是王道的时代,擅长打造年轻时尚偶像的CW电视台就利用拍前传的方式来了一次时光倒流,让女主角凯莉回到少女时代,在今年年初推出了《凯莉日记》。
  故事发生的地点依然是在曼哈顿,时间回溯至凯莉的高中时代,讲述这个80年代的青春少女对爱情、友情等的最初困惑。16岁的她刚遭受了母亲去世的打击,父亲无法应对突变,妹妹更无比叛逆,尽管英俊的转校生为她带来了初恋的兴奋,但凯莉依然提不起精神,直到父亲提出把她送去曼哈顿的律师事务所实习。纽约的光怪陆离与繁华时尚在第一时间就让凯莉着了迷,初到大城市的她爱上了曼哈顿的生活方式,并不顾一切地去融入这里的时尚氛围。
  虽然二十多年前的浮华风尚让人注目的理由也许仅仅是夸张和艳丽无所不在,但凯莉稚气的脸庞以及她在这个活色生香的城市开始奋斗的点点足迹,就是一大看点。当然,只是《凯莉日记》这么少女的名字,也足以吸引一大群粉丝了,不是吗?
  新学期第一天早上,凯莉找不到妈妈留给她的手提包,她确信是叛逆的妹妹多莉特偷拿了。在和妹妹争执的时候,爸爸过来了……
  Carrie: Give me back my purse, Dorrit!
  Mr. Bradshaw: God, what the hell is going on in here?!
  凯莉:还我手提包,多莉特!
  布莱肖先生:天呐,到底发生了什么事?!
  Carrie: She bit me!
  Dorrit: She’s going through my stuff!
  Mr. Bradshaw: We do not have time for this. You both have to be in school in half an hour, all right? Carrie, go on and get dressed.
  Carrie: (looks at Dorrit) I know you took it.
  Mr. Bradshaw: Go. You can’t be late on your first day. And, Dorrit...That is...way too much eye makeup. (leaves and enters in Carrie’s room) Carrie...You’re the older one. You can’t take the
  bait[上圈套].
  Carrie: I have teeth marks on my arm.
  Mr. Bradshaw: I know that Dorrit can be difficult. But...your mom would want you two to get along[融洽相处].
  Carrie: Yeah. Yeah, I know.
  Mr. Bradshaw: All right? So whatever you two were fighting about, it’s not worth it.
  Carrie: She stole mom’s purse.
  Mr. Bradshaw: You don’t know that.
  Carrie: I can’t go to school without the purse, dad.
  Mr. Bradshaw: You’re going to school.
  Carrie: I don’t have anything to wear.
  Mr. Bradshaw: Come on. You’ve got a whole floor full of clothing.
  Carrie: No. Mom used to take me shopping for an outfit. It was…was a thing we did, you know? Back-to-school clothes.
  Mr. Bradshaw: Okay. Did you want me to take you?
  Carrie: No. No. That was...um...supposed to be mom.
  Mr. Bradshaw: I see.
  Carrie: I just...I need the purse. I...I need a piece of her.
  Mr. Bradshaw: I have an idea. (Takes Carrie to Mrs. Bradshaw’s closet, then picks up a pair of sunglasses and gives it to Carrie)
  Carrie: Really?
  Mr. Bradshaw: Yeah. Just...try not to let ’em get broken in your backpack.
  Carrie: I’ll be super careful, I promise.
  凯莉:她咬我。
  多莉特:她在乱翻我的东西!
  布莱肖先生:我们没时间争这些了,你们俩都得在半小时内到学校,好吗?凯莉,快去穿好衣服。
  凯莉:(看着多莉特)我知道是你拿的。   布莱肖先生:快去。上学第一天不能迟到。还有你,多莉特,你的眼妆太浓了。(离开进入凯莉的房间)凯莉……你是姐姐,让着点。
  凯莉:我手臂上还有她的牙印。
  布莱肖先生:我知道多莉特不太随和。可是……你们的妈妈希望你俩能和睦相处。
  凯莉:好,好。我知道。
  布莱肖先生:好吗?那不管你们吵什么,都没必要。
  凯莉:她偷了妈妈的手提包。
  布莱肖先生:你没法确定。
  凯莉:我不能不带那个手提包上学,爸爸。
  布莱肖先生:你要去上学。
  凯莉:我根本没衣服穿。
  布莱肖先生:不是吧,满地都是你的衣服。
  凯莉:不。妈妈以前常带我去买全套服装。这是我们的传统,你知道吗?开学服装。
  布莱肖先生:好吧。你想让我带你去吗?
  凯莉:不,不是,那应该……是妈妈才对。
  布莱肖先生:我明白了。
  凯莉:我只是……我需要那个手提包。我……我需要一件她的遗物。
  布莱肖先生:我有个主意。(带凯莉来到布莱肖夫人的衣帽间,然后挑了一副墨镜给凯莉)
  凯莉:真给我吗?
  布莱肖先生:对。只是……放在背包里的时候,尽量别弄坏。
  凯莉:我会超小心的,我保证。
  口语锦囊
  我们很多时候都用“difficult”来形容一件事或事物,其实它也可以用来形容人,意思一般有两种:
  1)表示一个人不易相处。例如:
  I have always found Linda difficult. (我总觉得琳达这人很难相处。)
  2)形容一个人不易取悦。例如:
  Yvonne met a very difficult customer yesterday. (伊冯昨天遇到一个很挑剔的顾客。)
  凯莉来到学校,和久违的好友们寒暄,并得知来了一名引人注目的转校新生,发现他原来就是去年暑假在游泳俱乐部遇到的塞巴斯蒂安……
  Mouse: Bradshaw.
  Carrie: Mouse.
  Mouse: I heart[把……放在心中] you, you know?
  Carrie: I know. I need it.
  Maggie: Boob[(俗)胸部] to boob, baby.
  Carrie: Hi, Maggie. Hey Walt, nice sweater. Is that the one from...
  Walt: The one Rob Lowe注1 was wearing in Interview注2.
  Carrie: Nice.
  Walt: How you holding up?
  Carrie: I’d be a lot better if I didn’t feel like everyone
  was staring at[凝视;盯住] me.
  Maggie: Oh please. No one is even looking at you.
  Walt: Believe it or not, I think Mags actually meant that as a compliment[称赞,褒扬].
  Maggie: Mm hmm. There is way bigger news today.
  Mouse: I have to agree. New kid.
  Maggie: New guy. A junior[美国中学或大学的三年级生] like us.
  Carrie: Does new kid have a name?
  Maggie: Even his name is cool.
  Mouse: Sebastian Kydd.
  Maggie: He’s been kicked out[(口)开除] of three boarding schools—Deerfield, Exeter, and I forget where else. His parents finally had to give up and bring him home. They’re totally rich. He drives a Porsche.
  Walt: Mags, you do realize I’m standing right here and I’m your boyfriend?
  (Sebastian walks towards Carrie)
  Sebastian: Hey, Bradshaw.
  Carrie: Hey.
  慕斯:布莱肖。
  凯莉:慕斯。
  慕斯:我真想你,知道吗?
  凯莉:知道。我很需要。
  玛吉:亲爱的,来个“胸”抱。
  凯莉:你好!玛吉。沃尔特,毛衣真漂亮。这是那件……
  沃尔特:罗伯·劳上《访谈》节目穿的那件。
  凯莉:帅啊。
  沃尔特:你怎么样?
  凯莉:要是大家不盯着我看,我感觉会更好。
  玛吉:得了吧,根本没人看你。
  沃尔特:信不信由你,我觉得小玛这么说其实是在夸你。   玛吉:嗯哼。今天有更重大的消息。
  慕斯:我必须同意这个说法。有新生来。
  玛吉:还是男生。和我们一样是高三的。
  凯莉:新生叫什么名字?
  玛吉:连他的名字都很酷。
  慕斯:塞巴斯蒂安·基德。
  玛吉:他已经被三所寄宿学校赶了出来,迪尔菲尔德、埃克塞特,还有一所我忘了。最终他父母无奈之下只能接他回家。他家超有钱,他开保时捷。
  沃尔特:小玛,你真的意识到你男朋友我还站在你身边吗?
  (塞巴斯蒂安走向凯莉)
  塞巴斯蒂安:你好,布莱肖。
  凯莉:你好。
  注1:罗伯·劳,美国影视演员。1979年开始参加美国广播公司的电视剧集演出,曾以电视剧集《时间事件》荣获艾美奖,1982年涉足影坛,出演银幕处女作《小教父》。上世纪80年代,他是“新鼠党(又称乳臭派)”的一员。这是一个无畏而有影响力的年轻男女演员组织,安德鲁·麦卡锡、戴咪·摩尔、查理·辛等都位列其中。
  注2: Interview是知名时尚杂志,创刊于1969年。由普普艺术大师安迪·沃赫尔(Andy Warhol)与其助手马兰加(Gerard Malanga)所设立。其宗旨在于探讨现代流行先驱的艺术活动,涉及领域有:时尚、艺术创作、音乐、电影及表演艺术等。
  Sebastian: Heard about your mom.
  Real bummer[令人不愉快的事].
  Carrie: Thanks.
  (school bell rings)
  Sebastian: I’ll see you around. I can’t get kicked out of another school this early in the year.
  Maggie: (to Carrie) So you have some explaining to do.
  (all laugh)
  塞巴斯蒂安:听说你妈
  妈去世的消息了,真
  令人心痛。
  凯莉:谢谢。
  (上课铃声响起)
  塞巴斯蒂安:回头见,我
  可不能这么快又被学校退学。
  玛吉:(对凯莉说)你得跟我们好好坦白。
  (大家笑)
  口语锦囊
  “How (are) you holding up?”也是一种与人打招呼的用语,但要注意,它一般是见到一位刚刚经历过不幸或者遭遇了挫折的朋友时的问好方式。“hold up”表示坚持、经受考验。所以这句话一般可以译为:还撑得住吗?
  “Believe it or not…”是大家在美剧中常听到的一句口语,说话人一般用它来引出让人惊讶的事情,例如:
  Believe it or not, I’m going to France on Wednesday! (信不信由你,我这周三就要去法国了!)
  凯莉失去妈妈后心情一直很低落,布莱肖先生担心凯莉的状况,提议让她每周抽出一天时间去曼哈顿实习……
  Mr. Bradshaw: I’m taking you home.
  Carrie: Dad, I’m fine.
  Mr. Bradshaw: You fainted[晕倒].
  Carrie: I just got scared[吓坏的] when I saw you. You know, the last time you were here...
  Mr. Bradshaw: Yeah. Yeah, I’m sorry. I should’ve...I should’ve told you I was coming in to meet with your guidance counselor.
  Carrie: Yeah, you should have, and I don’t need some shrink[(美俚)神经科医师] talking about how screwed up I am.
  Mr. Bradshaw: That’s not what we were talking about.
  Carrie: Then what?
  Mr. Bradshaw: You’ve been through a lot, and we thought maybe it might be a good idea if you had a change of pace, a change of scenery.
  Carrie: You’re shipping me off to a loony bin[(俚)疯人院].
  Mr. Bradshaw: Some would call it that...or call me crazy for agreeing to this, but what about an internship? One day a week, for school credit, of course.
  Carrie: Like, work in an office? Where?
  布莱肖先生:我要带你回家。
  凯莉:爸爸,我没事。
  布莱肖先生:你都昏倒了。
  凯莉:我只是看到你很害怕。你知道,上一次你在这里出现是……(译者注:布莱肖先生上一次来学校就是来告诉凯莉妈妈去世的消息。)   布莱肖先生:是的。是的。抱歉,我本该……我本该先告诉你我是来见你的辅导老师的。
  凯莉:就是嘛,你是该先告诉我,而且我不需要某个心理治疗师来告诉我我的状况有多糟。
  布莱肖先生:我们聊的不是这个。
  凯莉:那聊了什么?
  布莱肖先生:你最近经历了太多,我们觉得让你换个步调、换个环境也许是个好主意。
  凯莉:你要把我送到疯人院去。
  布莱肖先生:是有人会这么叫它……或者说我同意这个建议是有点疯狂。不过去做实习生如何?每周一天,当然是有学分的。
  凯莉:就像,在办公室里上班吗?在哪里呢?
  Mr. Bradshaw: My friend’s law firm in Manhattan.
  Carrie: Manhattan? No way! Aah! No way! What would I be doing? Do…do I need to type? Because I’m not very good at that. I just…I can’t believe it. I…I can’t believe it.
  Mr. Bradshaw: Okay, I guess…I guess you really are feeling okay. Carrie: Yeah.
  Mr. Bradshaw: Now, look, I know this all sounds really cool, right? But it’s also a lot of responsibility. New York is an intense place, and you’re gonna have to prove to me that you can handle[处理] it.
  Carrie: I will. I promise. I’ll be a total professional. Will I need a briefcase?
  布莱肖先生:我朋友在曼哈顿的律师事务所。
  凯莉:曼哈顿?不是吧!啊!不可能吧!要我做什么呢?需要我打字吗?因为我不太擅长打字。我只是……难以置信。我……我真不敢相信这事儿。
  布莱肖先生:好吧,我想你现在确实感觉好多了。
  凯莉:是啊。
  布莱肖先生:现在,瞧,我相信这听起来很酷,是吗?但也要承担很多责任。纽约的竞争很激烈,而你要向我证明,你应付得来。
  凯莉:我会的,我保证。我会成为一名专业人士。我需要公文包吗?
  口语锦囊
  在口语中,“No way.”一般表示决不,一点儿也不;不可能。例如:He in no way resembles his father. (他一点儿也不像他父亲。)
  在本对话中,凯莉因为完全不相信自己可以去曼哈顿,爸爸突如而来的安排让她用一种否定的说法来表达自己的狂喜。
  凯莉终于在妹妹多莉特那里找到了妈妈留给她的手提包,但是发现包包表面已经被妹妹不小心弄脏了。她突发奇想,用鲜艳的指甲油在上面写上自己的名字,并加以修饰,改造成了一个时尚而好看的全新手提包。这个包包使她结识了Interview杂志的时尚编辑拉丽莎·洛克林,拉丽莎请求她借出手提包给杂志拍照,于是凯莉在实习上班的午休时间将包包送到距离遥远的拍摄地点……
  Carrie: Thank you. This is a dream come true.
  Larissa: And to think, you almost missed all this because of some boring work thing.
  Carrie: Oh, no. Work! I have to go. I have to get back. Here, uh, take this zebra.
  Larissa: Wait. You’re such a mystery, always dashing off. So exciting. How will I get your purse back?
  Carrie: Uh, I’ll call you.
  Larissa: Okay.
  Carrie: Bye.
  Larissa: Oh, Carrie, wait! I want you to have this. It’s Dior. It’s one-of-a-kind.
  Carrie: I can’t take that.
  Larissa: Oh, of course you can. You deserve[应受] it. You’re a one-of-a-kind. You don’t believe it, but one day you will.
  Carrie: How will I ever believe that?
  Larissa: You know the fairy tale Pinocchio?
  Carrie: Yeah.
  Larissa: Well, that little puppet[木偶] was a pretend boy who became real because he believed it.
  Carrie: Actually, Pinocchio could only become real if he told the truth, and he couldn’t.   Larissa: Okay, well...then not that story. The point is, sometimes you have to fake[伪装] it to make it. After a while, what’s fake becomes truth.(Carrie finally gets back to office and her boss is already waiting there)
  Boss: You’re an hour and a half late.
  Carrie: I…
  Boss: Can explain? Maybe I should explain. I’m the person who signs that little sheet that gets you credit for this internship.
  Carrie: But…
  Boss: But you think you’re young and cute, and because your dad is friends with Harlan Silver—one of the partners here—you’re not accountable[有责任的].
  Carrie: No. I know I am. These are the binders that are already done. Well, 50 of them. I still have the last ten to do this afternoon. When the printer realized their mistake, they offered to collate[校订] them free of charge[免费]. Uh, and here’s the Constantine’s case. Oh, cases. There were two different Constantines, so I brought them both just to be safe. And…um...here.
  Boss: What is that?
  Carrie: It’s a scarf. I know you have something special tonight, so I thought you might like this.
  凯莉:谢谢你。我梦想成真了。
  拉丽莎:想想看,你差点因为某些无聊的工作就错过了这一切。
  凯莉:哦不,工作!我得走了,得回去了。给,拉着这匹斑马。
  拉丽莎:等等,你太神秘了,总是匆匆离去。真刺激。我怎么把包还给你?
  凯莉:啊,我会给你打电话的。
  拉丽莎:好的。
  凯莉:再见。
  拉丽莎:哦,凯莉,等等!我想让你收下这个。是迪奥的,限量版。
  凯莉:我不能收。
  拉丽莎:哦,当然能。这是你应得的。你也是独一无二的,你现在不相信,但是总有一天你会的。
  凯莉:我怎么会相信?
  拉丽莎:你听过《木偶奇遇记》的故事吗?凯莉:听过啊。
  拉丽莎:那个小木偶就是因为心中的信念才变成了真的男孩。
  凯莉:事实上,匹诺曹只有说真话才能变成真人,但是他没有。
  拉丽莎:好吧……那就不是那个故事。关键在于,有时候你必须弄假成真,装着装着,假的就成真的了。
  (凯莉终于回到办公室,她的上司早就在那里等着她了)
  上司:你迟到了一个半小时。
  凯莉:我……
  上司:要解释吗?或许还是我来解释吧。你实习结束后的学分卡要由我来填。
  凯莉:但……
  上司:但你觉得自己年轻可爱,而且你老爸还是这里的合伙人之一——哈伦·西尔弗的朋友,所以你就可以没有责任心。
  凯莉:不,我知道我有。这些是已经整理好的文件夹,有五十个。下午就只剩最后十个需要我整理。当印刷工意识到他们的错误后,他们提出免费帮忙校对。嗯,这里是康斯坦丁的案子,哦,是两个案子,因为有两个叫康斯坦丁的案子,所以为保险起见我把它们都带来了。另外,这个给你。
  上司:这是什么?
  凯莉:一条围巾。我知道你今晚有重要聚会,所以我想你可能会喜欢。
  Boss: I couldn’t take that.
  Carrie: I bought it for you.
  Boss: How much do I owe you?
  Carrie: I got it in the bargain bin[廉价商品处理区]. You can buy me a bagel or something one morning. Oh, and I, uh, left your Chinese food on your desk. And I got you extra pancakes.
  Boss: Well, thank you. Now get back to work. Those binders aren’t gonna bind themselves. And if you screw up again or disobey me, this internship’s over.
  上司:这我不能接受。
  凯莉:我给你买的。
  上司:我应该还你多少钱?   凯莉:我打折买的。你可以哪天早晨回赠我一个百吉饼什么的。哦,还有,我把中餐放你桌上了,还给你买了薄煎饼。
  上司:谢谢你。现在回去工作吧。那些文件夹可不会自己装订起来,如果你再犯错或者违反规定,实习就结束了。
  你知道吗?
  《匹诺曹》又称《木偶奇遇记》(The Adventures of Pinocchio),是十八世纪意大利作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi)留给世人的经典童话故事。故事的主角是一个名叫匹诺曹(Pinocchio)的小木偶,他一心渴望成为一个活生生的男孩。蓝仙女答应了他的要求,但要求他必须学会诚实,如果说谎,鼻子就会变长。还没有认真意识到诚实重要性的匹诺曹,鼻子很快就越变越长,并且麻烦的事情也接踵而至!终于,在经过无数艰辛的磨难和考验后,匹诺曹总算了解到诚实的含义,也变成了一个真正的“人”。
  多莉特一直想养一只仓鼠,可是没有足够的钱买,于是从商店偷走了一只,被凯莉发现……
  Carrie: Dorrit, what is this?
  Dorrit: That’s Morrissey, like the lead singer in The
  Smiths注3.
  Carrie: Where did it come from?
  Dorrit: I’m guessing a female hamster[仓鼠].
  Carrie: Does dad know about this?
  Dorrit: No, but I’m sure you’ll tell him.
  Carrie: You can’t just get a hamster without asking dad.
  Dorrit: I did ask. He said, “Not now,” which means never.
  Carrie: And he doesn’t think we know that.
  Dorrit: But mom said she’d get me one. She just...didn’t get around to[抽出时间做某事] it.
  Carrie: Okay. I get it. But...now you have to take care of it. You can’t just stick it in a shoebox. It should have food and water, a wheel. I mean, at the very least, a cage.
  凯莉:多莉特,这是什么?
  多莉特:是莫里西,跟史密斯乐队的主唱同名。
  凯莉:这东西从哪儿来的?
  多莉特:我猜是一只母仓鼠生的。
  凯莉:爸爸知道你养这东西吗?
  多莉特:不知道,但我肯定你会告诉他。
  凯莉:你不能没问过爸爸就养只仓鼠。
  多莉特:我问过了。他说:“现在不行”, 那就意味着永远都不行了。
  凯莉:而他还不知道我们已经摸透他的潜台词了。
  多莉特:但妈妈以前说过会给我买一只的。她只是……还没来得及兑现。
  凯莉:好吧。我明白。但……你现在得好好照顾它,你不能只把它关在鞋盒里,应该准备些食物、水、一个转轮,我的意思是,最起码,得有个笼子吧。
  Dorrit: I wanted to get a cage, but I thought if I did, I’d get caught.
  Carrie: Wait. No, please tell me you did not
  shoplift[从商店中偷商品] a hamster.
  Dorrit: Points for creativity?
  Carrie: It’s not funny, Dorrit. Do you understand that this is a living creature whose entire existence now depends on you?
  Dorrit: Yes.
  Carrie: No, you don’t, because you’re
  utterly[完全地] devoid[缺乏] of any sense of responsibility. I mean, you didn’t even pay for this animal.
  Dorrit: He was $2. That’s a lot.
  Carrie: Tell you what. If you take him back to the store right now. I won’t say anything to dad.
  Dorrit: I’m not taking him back.
  Carrie: I can’t deal with this now. I have to go somewhere.
  Dorrit: Where?
  Carrie: None of your business.
  Dorrit: Maybe it’s dad’s business...if you’re meeting that guy. So... Looks like I get to keep Morrissey after all.
  多莉特:我想弄个笼子来的,但我觉得那样肯定会被人抓住的。
  凯莉:等下。不是吧,别告诉我这仓鼠是你偷的。
  多莉特:这样不算我很有创造力吗?
  凯莉:多莉特,这不好笑,你知不知道这是一个小生命,它是死是活全由你掌握?
  多莉特:知道。
  凯莉:不,你不知道,因为你根本连一点责任感都没有,我是说,你连买下它的钱都不肯付。
  多莉特:要价两美金呢,太贵了。
  凯莉:这样吧,如果你现在就把他还回商店去,我就不会对爸爸说一个字儿。
  多莉特:我不会把他送回去的。
  凯莉:这事我先不管了,我还要出去。
  多莉特:去哪儿?
  凯莉:不关你的事。
  多莉特:也许关爸爸的事,如果你要去见那个人的话。看来我最后还是可以留着莫里西了。
  口语锦囊
  “at least”与“at the very least”都表示至少,但是后者更强烈,表达了一种不可让步的“至少”,直接表达出说话者的底线。

其他文献
There are no physical[有形的] signs you’ve entered the National Radio Quiet Zone, but the silence of your cellphone is a pretty clear signal.  (to John Poole) How many bars do you have? John Poole: Zero.
期刊
凯特·迪卡米洛(Kate Dicamillo)是美国最当红的儿童文学作家,被美国国会图书馆任命为第四任“青少年文学国家大使”,曾获迈克奈特基金会作家奖金、纽伯瑞儿童文学奖银奖(2001年)和金奖(2004年、2014年)、波士顿全球号角书奖金奖等诸多奖项。《纽约时报》称赞她是“继J. K. 罗琳后,美国童书界最耀眼的明星!”《弗罗拉与松鼠侠》(Flora & Ulysses: The Illumi
期刊
爱让世界运转
期刊
悠扬悦耳的吉他,或甜美或沧桑的嗓音,细细述说点滴生活琐事,民谣听得多了,大抵不过如此。但这个来自於西雅图的女人如此与众不同。是的,依然是温柔清新的声音,飘渺悠扬的琴声,却绝对不属於疗伤系或治愈系,不会在人伤心难过时送去抚慰,而是满怀历经岁月风霜后沉淀下来的感悟与智慧,让人在冬日的一室温暖的阳光下,泡上一壶香茗,慢慢思索回味……
期刊
从一开始我就知道  这份感情很难控制  整件事就像一场车祸  完全失去控制  噢,我們在一根细丝上起舞  两个不顾后果的孩子  拉动扳机,不假思索  这条路就是一条单行道
期刊
亲爱的圣诞老人:  今年我想要什么?我已经仔细翻过报纸上那些花花绿绿的广告。虽然有那么多可爱的东西,但是我一件都不需要。
期刊
那张桌子长10英尺,宽5英尺。
期刊
他们曾经一定是各不相容,  就像水与火,相距遥远,  听从欲望而争抢和给予,  攻击着彼此的不同之处。
期刊
无论是王室成员间的结合,还是王室与平民的联姻,王室的爱情总被人津津乐道。尽管不是每一段王室婚姻都能走到最后,但以下八对王室伉俪让我们相信,童话故事确实存在。
期刊
尽管格陵兰意为“绿地”,但其实那里80%的面积都覆盖着冰雪,或者至少曾经如此。今天,这里的冰盖融化速度比五年前快三倍。研究人员说,这与气候变化有关。事实上,在格陵兰岛的一些地区,二十年间的温度升幅达到五华氏度以上。
期刊