省略方法在英汉同声传译定语从句中的应用

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lili00789563241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:同声传译属于比较难的会议传译,由于其顺序驱动的特点,因此需要大量的练习配以合适的翻译方法才能实现较好的产出。同声传译中定语从句常用的翻译方法有拆分、溶合、省略和添加衔接词,本文将以实例来阐述省略的具体运用。
  关键词:同声传译;定语从句;省略
  1 省略
  省略是指翻译定语从句时,省略关系代词,改变定语从句和先行词之间的修饰关系,实现顺句翻译;请看以下例句及评注:
  例句1
  We know that completing a treaty that will ban the production of fissile material will not be quick or easy–but the Conference on Disarmament must resume its work on this treaty as soon as possible.
  译文:我们知道达成一个条约,禁止生产裂变材料不可能一蹴而就,并非易事,但是裁军会议必须尽快恢复有关该条约的工作。
  评注:该译文忽略了关系代词,that前后分别翻译成达成条约、禁止生产裂变材料,二者之间的逻辑关系清晰可见,译文如行云流水一般;若采用4.1拆分法翻译,译文是:“我们知道达成一个条约,这个条约禁止生产裂变材料,不可能一蹴而就,并非易事”,效果不如现在的译文简洁明了。
  例句2
  That’s not how the Internet should ever work in our view–not if we want it to remain the space where economic, political and social exchanges can flourish.
  译文:这不是互联网应该运作的方式,如果我们希望它继续作为一个空间,推动经济、政治与社会交流蓬勃发展。
  评注:这个例句是关系副词where引导,拆分法也可以处理,这里添加动词推动,表达更简洁。
  例句3
  The truth is, NASA has always relied on private industry to help design and build the vehicles that carry astronauts to space, from the Mercury capsule that carried John Glenn into orbit nearly 50 years ago, to the space shuttle Discovery currently orbiting overhead.
  译文:事实是美国航天局NASA一直依靠私人行业帮助设计与制造飞行器、送宇航员进入太空,比如水星舱把约翰·格伦送入轨道几乎50年前,还有发现号航天飞机,目前它在上空的轨道上飞行。
  评注:关键点是设计和制造飞行器、送宇航员进入太空,把that省略;先要有飞行器,然后才能送宇航员进入太空,两个短语之间呈现递进关系;from…to表示列举;本例句中间还有一个定语从句也是that引导,采用溶合法翻译。
  例句4
  And the G-20 has a critical role to play in establishing norms and cooperation that will help produce more balanced and therefore more sustainable economic growth and more stable financial systems.
  译文:而且20国集团可以发挥重要作用,建立准则、发起合作,带来更平衡因而更持续的经济增长和更加稳定的金融体系。
  例句5
  We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children.
  译文:我们发起了全球卫生倡议,使更多的人获得医疗服务,帮助降低疫苗成本,未来五年拯救四百万儿童生命。
  评注:发起倡议与获得医疗服务之间一先一后,存在递进关系。
  例句6
  That’s why earlier this month we announced a new budget that reverses the last decade’s dangerous decline.
  所以本月早些时候我们宣布了新的预算,扭转了过去十年预算下降的危險趋势。
  评注:例句6中先有新的预算,然后扭转预算下降的局面,一先一后。上述例句若采用拆分法也可以处理,但考虑到同声传译中,表达要简洁、清楚,同时又能够为译员节约时间,用省略法处理效果较好,所以这几个例句均采用省略关系代词的翻译方法,实现了顺句翻译;从例句可以看出这类定语从句的特征是动词+先行词+定语从句,且关系代词在从句中作主语(例句2是关系副词引导,作状语),先行词和从句部分分开翻译,且这两部分的译文变成顺承、递进关系。
  参考文献:
  [1]李长栓. 汉英语序的重大差异与同传技巧[J]. 中国翻译 1997 (3):15-18.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘 要:由于中国学生用汉语思维方式去构建英语的句子和篇章,写出来的作文不符合英语的规约,这种汉语式作文常令西方人不知所云。本文从句子入手,分析中西思维在英语作文句子层面上的差异,以及这种差异对英语写作的启示,以此来提高英文写作能力。  关键词:中西思维差异;时空观念;主观倾向;客观倾向  1 引言  写作是英语教学中的一个薄弱环节,是制约大学生英语学习的一个瓶颈。学生在英语写作时常常语义不连贯,使
摘 要: 作者对近一年来的研究想法、实施及策略进行了总结,提出在实践中的一些操作观点,包括教学中引导学生利用原有认知与经验建构生物学概念,培养学生良好的思维习惯。  关键词: 生物学科 概念教学 策略研究  做好生物学科中的概念教学,有利于学生对生物学知识的感知、理解、掌握和运用。因此,做好概念教学对学生学习生物学科具有十分重要的意义。但是,在目前的生物教学中,有的教师为了保证教学进度,节省时间,
通过使用辅助原理技术证明了Hilbert空间中-类广义混合似变分不等式解的存在性,并给出一种算法计算此类变分不等式的近似解.
目前评论界肯定、赞扬贾平凹的文章很多,呈现出一味称赞的趋势,但并不等于他的创作就毫无瑕玼.本文认为至少有四个方面的问题应引起贾平凹的注意:①“好话”太多的批评氛围;
本文着重探讨中国科学技术导致滞后的原由,历史的束缚,体制的桎梏、文化传统的消极影响,并提出振兴中国,科学技术的建议.
摘 要:农民工在推动我国经济发展和社会结构变革中发挥举足轻重的作用,但对其医疗保险制度实施方面存在明显不足,文本通过对农民工医疗保险制度实施情况进行分析,得出原因以及解决的对策。  关键词:农民工;医疗保险制度;对策  一、我国农民工医疗保险制度实施现状及存在的问题  现状主要表现在总体参保率低,差异大,水平低。我国当前有关城镇职工医疗保险的覆盖范围并没有将大量农民工包括在内, 根据国家统计局《2
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
历史上,概率论是从博弈问题的讨论发展起来的,现在概率在许多领域都有广泛的应用,其中包括彩票的问题,这是很显然的.本文想从概率论的角度对“中国体育彩票”概率问题作一点
著名数学家华罗庚曾经说过:“宇宙之大,粒子之微,火箭之速,化工之巧,地球之变,日用之繁,无处不用数学”。这是对数学与生活之联系的精彩描述。《数学课程标准》也指出:学生的数学学习