论文部分内容阅读
摘要:商务英语(BUSINESS ENGLISH )泛指涉及商务活动各方面的以适应职场生活要求为目的英语。随着互联网技术的发展和跨国贸易的日益频繁,商务英語在整个英语体系中所占比例逐年提高,这也对商务英语翻译提出了更高的要求。如何将商务英语翻译得准确及优美是商务英语翻译的重点,其中,对词汇所表达的含义的准确把握是重中之重。本文主要探讨商务英语中词汇的专业性问题,为广大英语翻译者提供参考和借鉴。
关键词:商务英语;专业性;准确;优美
1.词性的把握
英语中的单词按词性分可分为10类,分别是:
1,名词,Nouns(n.)表示人或事物的名称;
2,代词,Pronouns(pron.)代替名词、数词、形容词;
3,形容词,Adjectives(adj.)用来修饰名词,表示人或事物的特征;
4,数词,Numerals(num.)表示数目或顺序;
5,动词,Verb(v.)表示动作或状态其中:vt.是及物动词(transitive verb);
vi.是不及物动词(intransitive verb);
6,副词,Adverbs(adv.)修饰动、形、副等词,表示动作特征;
7,冠词,Articles(art.)用在名词前,帮助说明名词所指的范围;
8,介词,Prepositions(prep.)用在名词或代词前,说明它与别的词的关系;
9,连词,Conjunctions(conj.)表示人或事物的名称;
10,感叹词,Interjections(int.)代替名词、数词、形容词等。
翻译时的第一件事就是准确把握单词词性,只有确定了单词的词性才能判断出单词在句子中所充当的成分。例如名词主要做主语、宾语,代表的是句子的主体成分,说明句子中的发出者或表述对象;而动词主要做谓语,对主语的动作或状态做陈述或说明。通常一个句子中至少会包含主语、谓语和宾语,但有时一个主语或一个宾语也能组成一个句子,这与英文单词词性区分明显有很大关系。这也使得相比于汉语,英语指向更加明确,句子的中心思想更容易理解。
值得注意的是英语中单词的词性并非一成不变,就像汉语中的多音字一样,同一个单词可能有多个意思,也可能有多个词性,同一单词在不同词性下所表达的意思当然也有所不同。例如people这个单词,做名词是它是人、人们的意思,但作动词时它是居住、充满的意思。虽然某个单词在句子中的真实意思需要根据语义来判断,但同一单词具有哪些词性需要平时多积累。
2.时态的把握
为表达事物发生的时间和顺序,英语中不仅有tomorrow、yesterday、morning等带有非常明显的时间属性的单词,更通过将动词变形强化时态的概念[1]。例如,通常be动词(am\is\are)+动词的-ing形态表示事情正在发生或正在进行;而动词的-ed则表示这是过去发生的事。包括上述两种常用时态,英语中共有16种时态。这16中时态往往对应着相应的单词变形。
为适应时态所做的单词变形通常有规律,日常使用时套用固定公式就行。但有些单词的时态变形并不遵循常用模式,例如bet\bid\beat,它们过去式形态和将来时形态都不改变,者需要学习者单独记忆。
得益于英语中将时态区分得如此清楚且不同时态通常都有相应的单词变形,翻译者通过句子中的动词形态就能精确把握句子时态,为准确翻译句子提供保障。
3.单词在句子中真实意思的把握
基本上常见的英文单词都不只一个意思,且这些意思相去甚远。对于商务英语翻译从业者而言,仅掌握常用的几个意思还远远不够,因为商务英语不同于日常的英语交流,商务英语中的每一句话往往都有深刻的含义。失之毫厘,差之千里。有一个单次翻译的不准确就可能使整个句子偏离原本的意思,带来意想不到的损失。
英文单词词义多是因为大多数单词并没有准确的词义,而是通过语义和语态定位单词的真实语义。这就需要商务英语翻译从业者多了解单词词义,并结合当前语义为单词定位最准确的词义。
英文单词本身的表述可能并不准确,但由拉丁语演变而来英文单词在语义上是有迹可循的。不同词义看似风马牛不相及其实蕴含某种联系。在翻译时可通过词义间的联系确定更适合的词义。
4.译句美化的把握
由于英文的表达方式更加直观,英文句子翻译起来更加容易。但仅根据字面意思直译英文句子不仅不够美观还可能误解了句子的真实意思。例如:“In me the tiger sniffs the rose”(出自《于我,过去,现在以及未来》),字面意思是:“我身体中的老虎在闻玫瑰花”。显然不够美观,也没表达出句子的深远意境。但余光中大师翻译为:“心有猛虎,细嗅蔷薇”。不仅完美的翻译出这句话的意境,更以汉语的对仗修辞赋予这句话更美化的视觉与听觉体验。
翻译绝不仅仅只是翻译出句子的字面意思,更要从本国语言的特点出发,翻译出既优美又符合国人阅读习惯的译文[2]。
5.专有名词的把握
商务英语中会涉及到很多专有名词,这些专有名词往往词义简单但组成复杂。但正是这些专有名词在很大程度上体现了商务英语的专业性。对于这些专有名词的翻译最大地要求就是准确。这些专有名词包括人名、地名、事件名、物品名……某一个专有名字往往特指某一事物,由于是特指,翻译是的细微差错就会改变整个句子的意思。
专有名词通常不会单独出现,对专有名词的甄别可通过句子中其他专有名字所在领域推敲。
6.总结
虽然随着科技的发展各种翻译软件和翻译工具层出不穷,但对于商务英语翻译而言人工翻译仍然是效率最好,安全性最好的途径。商务英语翻译准确度与美感需要翻译者在深度了解词汇的专业性的基础上,才能做到对词汇的词性、词义、变形的掌握,以及专有名词积累是展现词汇专业性的前提。
参考文献
[1]曹慧敏.基于翻转课堂模式下商务英语学生英语阅读能力培养实践研究[J].黑龙江教师发展学院学办,2017,3(10):123-125.
[2]黄邵娟.徐鹏.“文本细读法”概念整合视域下的商务英语翻译教学[J].红河学院学报,2017,8(11):55-56.
(山东英才学院 山东 济南 250104)
关键词:商务英语;专业性;准确;优美
1.词性的把握
英语中的单词按词性分可分为10类,分别是:
1,名词,Nouns(n.)表示人或事物的名称;
2,代词,Pronouns(pron.)代替名词、数词、形容词;
3,形容词,Adjectives(adj.)用来修饰名词,表示人或事物的特征;
4,数词,Numerals(num.)表示数目或顺序;
5,动词,Verb(v.)表示动作或状态其中:vt.是及物动词(transitive verb);
vi.是不及物动词(intransitive verb);
6,副词,Adverbs(adv.)修饰动、形、副等词,表示动作特征;
7,冠词,Articles(art.)用在名词前,帮助说明名词所指的范围;
8,介词,Prepositions(prep.)用在名词或代词前,说明它与别的词的关系;
9,连词,Conjunctions(conj.)表示人或事物的名称;
10,感叹词,Interjections(int.)代替名词、数词、形容词等。
翻译时的第一件事就是准确把握单词词性,只有确定了单词的词性才能判断出单词在句子中所充当的成分。例如名词主要做主语、宾语,代表的是句子的主体成分,说明句子中的发出者或表述对象;而动词主要做谓语,对主语的动作或状态做陈述或说明。通常一个句子中至少会包含主语、谓语和宾语,但有时一个主语或一个宾语也能组成一个句子,这与英文单词词性区分明显有很大关系。这也使得相比于汉语,英语指向更加明确,句子的中心思想更容易理解。
值得注意的是英语中单词的词性并非一成不变,就像汉语中的多音字一样,同一个单词可能有多个意思,也可能有多个词性,同一单词在不同词性下所表达的意思当然也有所不同。例如people这个单词,做名词是它是人、人们的意思,但作动词时它是居住、充满的意思。虽然某个单词在句子中的真实意思需要根据语义来判断,但同一单词具有哪些词性需要平时多积累。
2.时态的把握
为表达事物发生的时间和顺序,英语中不仅有tomorrow、yesterday、morning等带有非常明显的时间属性的单词,更通过将动词变形强化时态的概念[1]。例如,通常be动词(am\is\are)+动词的-ing形态表示事情正在发生或正在进行;而动词的-ed则表示这是过去发生的事。包括上述两种常用时态,英语中共有16种时态。这16中时态往往对应着相应的单词变形。
为适应时态所做的单词变形通常有规律,日常使用时套用固定公式就行。但有些单词的时态变形并不遵循常用模式,例如bet\bid\beat,它们过去式形态和将来时形态都不改变,者需要学习者单独记忆。
得益于英语中将时态区分得如此清楚且不同时态通常都有相应的单词变形,翻译者通过句子中的动词形态就能精确把握句子时态,为准确翻译句子提供保障。
3.单词在句子中真实意思的把握
基本上常见的英文单词都不只一个意思,且这些意思相去甚远。对于商务英语翻译从业者而言,仅掌握常用的几个意思还远远不够,因为商务英语不同于日常的英语交流,商务英语中的每一句话往往都有深刻的含义。失之毫厘,差之千里。有一个单次翻译的不准确就可能使整个句子偏离原本的意思,带来意想不到的损失。
英文单词词义多是因为大多数单词并没有准确的词义,而是通过语义和语态定位单词的真实语义。这就需要商务英语翻译从业者多了解单词词义,并结合当前语义为单词定位最准确的词义。
英文单词本身的表述可能并不准确,但由拉丁语演变而来英文单词在语义上是有迹可循的。不同词义看似风马牛不相及其实蕴含某种联系。在翻译时可通过词义间的联系确定更适合的词义。
4.译句美化的把握
由于英文的表达方式更加直观,英文句子翻译起来更加容易。但仅根据字面意思直译英文句子不仅不够美观还可能误解了句子的真实意思。例如:“In me the tiger sniffs the rose”(出自《于我,过去,现在以及未来》),字面意思是:“我身体中的老虎在闻玫瑰花”。显然不够美观,也没表达出句子的深远意境。但余光中大师翻译为:“心有猛虎,细嗅蔷薇”。不仅完美的翻译出这句话的意境,更以汉语的对仗修辞赋予这句话更美化的视觉与听觉体验。
翻译绝不仅仅只是翻译出句子的字面意思,更要从本国语言的特点出发,翻译出既优美又符合国人阅读习惯的译文[2]。
5.专有名词的把握
商务英语中会涉及到很多专有名词,这些专有名词往往词义简单但组成复杂。但正是这些专有名词在很大程度上体现了商务英语的专业性。对于这些专有名词的翻译最大地要求就是准确。这些专有名词包括人名、地名、事件名、物品名……某一个专有名字往往特指某一事物,由于是特指,翻译是的细微差错就会改变整个句子的意思。
专有名词通常不会单独出现,对专有名词的甄别可通过句子中其他专有名字所在领域推敲。
6.总结
虽然随着科技的发展各种翻译软件和翻译工具层出不穷,但对于商务英语翻译而言人工翻译仍然是效率最好,安全性最好的途径。商务英语翻译准确度与美感需要翻译者在深度了解词汇的专业性的基础上,才能做到对词汇的词性、词义、变形的掌握,以及专有名词积累是展现词汇专业性的前提。
参考文献
[1]曹慧敏.基于翻转课堂模式下商务英语学生英语阅读能力培养实践研究[J].黑龙江教师发展学院学办,2017,3(10):123-125.
[2]黄邵娟.徐鹏.“文本细读法”概念整合视域下的商务英语翻译教学[J].红河学院学报,2017,8(11):55-56.
(山东英才学院 山东 济南 250104)