对译音用字的意见

来源 :文字改革 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abckidscba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 翻译外国人名地名用的汉字,我认为应当改革一下:(1)用笔画简单的常用汉字代替笔画繁复的非常用汉字,(2)相同的音用相同的汉字,避免用不同的同音汉字。例如:“弗朗茨”的“茨”改译“次”;“菲律宾”的“菲”改译“非”,等等。这是用笔画简单的常用汉字代替笔画繁复的非常用汉字。又例如:同样读de,不必有的写“德”(阿腊德),有的写“得”(阿纳得尔);“利”“里”(利伏诺、里尔),等
其他文献
巴黎的公车网络也十分稠密,3873辆公共汽车穿梭在57条线路上,站台多达1757个。
<正> 黎锦熙先生为语文教育贡献了毕生的力量。特别是对于文字改革事业,有不可磨灭的功勋。在建国以前,他是国语运动的一位“主力”,他的文改工作依附在国语运动中。他有一个
期刊
<正> 一年来,我们对全区30所小学的推广普通话情况进行了调查,并作了一系列的宣传教育和辅导工作,初步扭转了自流倾向。现在把我们的做法介绍如下: 调查摸底心中有数近几年来
期刊
在东风西渐的今天,中式服装终于不再沉寂于东方的温婉寂静了,她的热量被尽情的释放出来,东西文化的冲撞、交融,她们被彻底的革新。