从博弈论视角看文化翻译的归化与异化

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm109700
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:博弈论诞生于上世纪20年代,是应用数学的一个分支。捷克著名学者列维首次将博弈论引入了翻译研究过程,认为翻译也是一个博弈决策过程,而在翻译中采用何种策略更是译者与原作者、目的语读者之间博弈的结果。本文通过对《红楼梦》第二十五回杨宪益译本和霍克斯译本的对比分析,从博弈论的视角评述了文化翻译中归化策略与异化策略的利与弊。
   关键词:博弈论 归化与异化 《红楼梦》译本
  一.引言
  博弈论诞生于上世纪20年代,是应用数学的分支,主要用于分析各群体之间在利益一致或冲突的情况下如何进行互动。二十世纪初期,国外已开始尝试将博弈论思想应用于语言及翻译研究过程,其中最具代表性的是维特根斯坦的“语言游戏说”,辛提卡的“博弈语义论”及捷克著名学者列维(Jiri Levy)的“翻译即决策过程说”。列维最早将博弈论引入翻译研究中,他认为翻译是一个决策过程,即翻译是“一系列一定数量的连续发生的情境,犹如对弈当中的一系列棋步,这些情境迫使译者在一定数量(往往是明确可界定的数量)的选择中做出抉择”并提出了他的极小极大策略[2]。从这个层面上来看,翻译本身就是不同语言和文化的碰撞,译者的翻译行为取决于其文化倾向。
  在文化翻译中最常使用的归化与异化策略,就是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。选择《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯(Davis Hawkes)译本,正是基于两位译者在翻译目的、翻译策略和文化背景上都有较为鲜明的不同之处。杨宪益作为中国译者,受外文出版局委托,以传播传统文化为己任,而霍克斯作为汉学家,以传递中国经典文学作品中的美感为翻译目的,因此其翻译决策过程也应是颇具对比效果的不同博弈过程。限于篇幅限制,本文仅从博弈论视角对《红楼梦》第二十五回的两个译本进行分析,浅析文化翻译中的归化与异化。
  二.归化与异化
  归化与异化,是根据译者不同的文化立场而呈现出的两种翻译策略。归化采取目的语所习惯的表达方式来传达原文的内容,当源语中出现目的语中的文化盲点或是有文化差异时,要用跨文化的词语来转换成读者熟悉的文化形象,便于目的语读者理解,避免引起误解。而异化,则尽可能地在翻译时迁就外来文化的语言特点,保留译出语的语言和文化差异,其目的是开拓译出语的文化形象色彩,在风格和其他方面突出原文本之“异”[3],多采用源語的表达方式。
  三.博弈论与翻译策略
  作为跨文化交际的桥梁,翻译活动是人的活动,它往往带有明确的目的性,也不可避免地要受到各种语言文化差异、现实条件和人为因素的影响。从本质上看,翻译的过程就是一场译者和原作者、委托人、译作读者以及其它译者之间的多方博弈。译者在与各方的博弈过程中,不断寻求着翻译策略的“纳什均衡点”,而译作的最终质量与风格面貌也取决于弈者之间的角逐和妥协。
  博弈论中的帕累托最优(Pareto Optimality)是指资源分配的一种理想状态,即高质量的译文。假定固有的一群人(这里指译者)和可分配的资源(语言和文化),从一种分配状态到另一种状态(从源文化到译语文化)的变化中,在没有使任何人境况变坏的前提下,使得至少一个变得更好(译文的可读性增强)[1]。无论中西方文化差异如何,按照博弈论中“帕累托最优”原则,多位译者(源语译者和目的语译者)参与或合作翻译,如果这些翻译中有一种能使双方文化都接受的译法的话,无论归化也好,异化也好,对读者来说,都是最理想、最有益的。因此,有时结合归化与异化策略进行翻译,才能达到帕累托最优。
  四.《红楼梦》译本分析
  一般而言,原文作者总、会尽可能地在作品中体现其民族文化的风貌与特点,以引起源语读者的兴趣与共鸣。而译者则应抓住作者的意图,对原文本的内涵有完整、准确的理解。但由于文化之间的差异,译者在翻译过程中又不能采取逐字翻译的方法,而且有时在目的语中也缺少与源语对应的文化概念,因此译者也必须发挥目的语的优势,这就导致译者与原文作者之间产生了博弈。下面就以具体实例来说明。
  例1马道婆念了一声“阿弥陀佛慈悲大菩萨”。
  霍译:“Amitabha, Merciful Buddha! Bless His Holy Name!” said Mother Ma.
  杨译:“May Amida Buddha the Merciful Great Bodhisattva preserve you!”cried the grateful priestess.
  “阿弥陀佛”和“慈悲大菩萨”都是佛教用语,对于西方读者来说很陌生,在翻译时,霍克斯将“慈悲大菩萨”翻译为“Holy Name(圣名,意指基督耶稣的名字)”,更便于目的语读者理解其中祷祝的含义,而杨宪益将其译为“Merciful Great Bodhisattva”则忠实于原文,传递了源语文化。
  从博弈论角度来、看,霍克斯选择了“背叛”原文作者,通过采用归化译法使自己的利益最大化(为目的语读者提供了更便于理解的译本,使目的语读者能够认同其译作),但这不可避免地损害了源语文化的传递。相比之下,杨译本则更为贴近原著,采用异化的翻译策略,保留了源语文化的特色,使原作者利益扩大(传递源语文化),同时激发了目的语读者对具有异域色彩的源语文化的兴趣,从而达到了帕累托最优。
  例2林黛玉信步便往怡红院中来
  霍译:Almost without thinking where she was going, she made her way to the House of Green Delights.
  杨译:And so she made her way to Happy Red Court.
  “红色”在中国文化中象征着喜庆、热烈,但在西方文化中则更多地与暴力、流血联系在一起。在翻译时,霍克斯采用了源语文化服从目的语文化的做法,用绿色代替了红色,将“怡红公子”译为“Green Boy”,将“怡红院”译为了“House of Green Delights”。虽然这样做便于目的语读者理解,但却没能将源语文化传递向目的语文化中,没能达到文化交流的目的。
其他文献
一、散文的体裁,其实是大可以随便的rn1927年10月,鲁迅先生在《怎么写》的结尾告诉我们:散文的体裁,其实是大可以随便的,有破绽也无妨.rn其实,我们每天都生活在散文里.rn对于
期刊
在小学数学解决问题的策略这一章中,以现实生活中的实际问题为背景,题材选择更加开放,信息资源更加丰富,表达形式更加生动活泼.为我们广大一线教师的教学探索提供了更为广阔
目的:探讨血清孕酮在异位妊娠中变化情况,提高异位妊娠诊断率.方法:我科42例确诊异位妊娠患者作为研究组,同期正常宫内妊娠患者42例作为对照组.对两组进行血清孕酮检测,血清
阅读教学在初中语文教学,乃至整个教育过程中都有相当重要的地位.因此,在初中语文的闼读教学中,如何培养学生的阅读能力成为教师必须关注的问题.
目的了解开展心理健康教育课堂教学对学生心理素质提高的作用,为有效开展心理健康教育课堂教学提供依据。方法采用症状自评量表(SCL-90)对65名学生进行课堂教学前后心理健康
经济的飞速发展带给我们的不仅是综合国力和生活质量的提高,还有审美眼光的改变.因此,生活环境的好坏无时不刻的影响着人们的各种选择,在这之中,住房问题尤为突出.人们不再满
兴趣建立在喜欢的基础上,发展于具体的活动.学生在有兴趣的状态下学习不会感到沮丧厌恶,兴趣就促成学习最初的动机,动机则支配所要学习的行为.现代的体育教学对激发学生体育
【摘 要】高中阶段的学生正是其世界观、人生观、价值观的初步形成期,因此,必须充分发挥中学思想政治课德育工作的主渠道作用,坚持育人为本,突出以诚信、敬业为重点的职业道德教育,以适应全面建设小康社会对高素质劳动者和技能型人才培养的迫切要求,为学生将来的就业打下坚实的道德基础。  【关键词】职业高中 政治课教学 学习兴趣 培养  【中图分类号】G631 【文献标识码】A 【文章编号】1671-1270(
梁楷作为南宋著名的画家,开创了减笔人物画发展的先河.与此同时,梁楷也有精妙的细笔人物画传世.梁楷作为我国水墨人物画发展过程之中的重要人物,对于他的绘画思想以及作品风
口语交际就是指在一定的情境中,人们运用口头语言,交流思想,沟通感情,传递信息的双向互动的语言活动.一个人具有良好的口头表达能力,才能进行交际、交流思想,表达自己的思想