论文部分内容阅读
译注是文学翻译中细微而不可或缺的部分,它既可以保持原作的格调雅趣,也可以帮助读者更好地阅读和欣赏作品。本文以伊藤漱平译《红楼梦》中的译注为例,通过译文例子对译者的注释策略进行讨论,以《红楼梦》日译实例为依据,考察王忠亮提出的译注的释源、深化和追加三种功能在译文中的具体体现。
Annotation translation is a subtle and indispensable part of literary translation, which can not only maintain the original style of elegance, but also can help readers to read and appreciate the works better. Taking the transliteration in A Dream of Red Mansions translated by Yoshiro Ito as an example, this paper discusses the translator’s commenting strategies through examples of translations. Based on the examples of Japanese translation of A Dream of Red Mansions, this paper examines the source of transliteration proposed by Wang Zhongliang and deepens and supplements them Function in the translation of the specific embodiment.