《红楼梦》伊藤漱平译本的译注形式

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:power_gq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译注是文学翻译中细微而不可或缺的部分,它既可以保持原作的格调雅趣,也可以帮助读者更好地阅读和欣赏作品。本文以伊藤漱平译《红楼梦》中的译注为例,通过译文例子对译者的注释策略进行讨论,以《红楼梦》日译实例为依据,考察王忠亮提出的译注的释源、深化和追加三种功能在译文中的具体体现。 Annotation translation is a subtle and indispensable part of literary translation, which can not only maintain the original style of elegance, but also can help readers to read and appreciate the works better. Taking the transliteration in A Dream of Red Mansions translated by Yoshiro Ito as an example, this paper discusses the translator’s commenting strategies through examples of translations. Based on the examples of Japanese translation of A Dream of Red Mansions, this paper examines the source of transliteration proposed by Wang Zhongliang and deepens and supplements them Function in the translation of the specific embodiment.
其他文献
从动态建筑中受启示,形成在建筑和室内设计中追求空间的延展和流动的新的设计理念,打破原有枯燥的静态建筑形象,设计和营造一种释放心灵的自由空间,使建筑产生和创造一种游于
我所羡慕的人  扎羊角辫的小女孩,已经成了  两个孩子的妈妈  手上裂着口子  常在网眼状的棚子里  钻来钻去  脸上的皱褶和花菇一样深  我一直羡慕她。童年,中年,   到现在  只有滂沱大雨中  我才会仰起头  毫不掩饰自己湿漉漉的  羡慕的表情  前些天,听说她的父亲走了  我也和她一樣  痛哭了一场,我在通向故乡   的路口  坐了很久  很久,用牛皮纸  把一张旧网里的时光  包好  折
期刊
摘 要: 大型客服中心具有从业人员数量多、轮班制、专业技能要求高、业务信息要求及时掌握等岗位特殊性,从业员工的业务素质和能力水平直接影响着企业的服务形象。在互联网和人工智能的浪潮扑面而来的新时代,如何利用互联网和人工智能等有效的工具,创建一个新的培训运营体系,贴合受训员工的个性化需求,不受时间、场地等因素的影响,最大程度地利用碎片时间学习,提升能力,成为行业中急需解决的全新课题。  关键词: 互联
长期以来,语文教学一直处在高耗低效的状态,教学内容的封闭和教学方法的陈旧应是问题的主要症结.要走出这种困境,必须强调语文教学的开放性和教学方法的多样性.语文教学要引
新版高中语文教材中文言文的比重有了很大提高,其中对古书用字的注释就有150多条,但在注释的术语上存在着许多不统一的现象,使高中生在学习过程中产生许多困惑和不解。本文就
1rn2016年11月底,北京饭店,我们参加第九次全国作代会.rn海飞总是拎着一只布袋子进出,我仔细看了看那袋子上面的字:《惊蛰》.一问,原来是他的新电视剧要开拍了.rn海飞给我讲
期刊
何为反讽?定义为:原为希腊古典戏剧中的一种角色类型,即“佯作无知者”.后演变为一种艺术方法,在新批评理论中,反讽是指“语境对陈述语的明显的歪曲”,即词语在上下文中发生
修辞与语法各自独立,自成系统,但是又有着千丝万缕的联系,它们相互依存,相互渗透.了解并认识修辞学与语法学的本质特点,从根本上把二者区别开来,能够帮助我们更好的学习这两