论文部分内容阅读
少年张岩松抱着沾上操场泥水的足球,喘着粗气闯进屋来,他随手把球扔进角落,甩了一下头发上湿漉漉的汗水,一屁股坐在空椅上,顺手就抓起笔来开始了他的诗歌写作,丝毫无视屋子里惊诧的其他人……波兰诗人辛波斯卡曾在她的诺贝尔奖获奖典礼上说过,有时诗就是那种“你很难向别人解说的某件你自己都不明白的事物”。辛波斯卡要说的是诗歌难以自解,当然,更不必说他人的合理诠释。当我们阅读张岩松诗歌时,也必将遭遇此种困境,有许
Juvenile Zhang Yansong clutching playground muddy water football, panting into the room, he readily throw the ball into the corner, dumped a bit wet sweat on the hair, sitting on an empty chair, and easily grab the pen To begin his poetry writing, ignoring the others who were astonished in the room ... Polish poet Sinbosika said at her Nobel Prize winning ceremony that poetry is sometimes “kind of hard to explain to others Something that you do not understand yourself. ” Sin Bo Sika is to say that poetry is difficult to self-solve, of course, not to mention other people’s reasonable interpretation. When we read Zhang Yansong’s poetry, we are bound to encounter such difficulties