论文部分内容阅读
【文章】标注:本项目得到西南民族大学研究生创新型科研项目资助 项目编号: cx2014sp234
【摘要:】近期对于敦煌吐蕃文献的研究已是硕果累累,但主要局限在历史文化、文献以及大藏经的校对等方面。本文通过汉译藏佛经的比较方法来浅析翻译原则和现实意义,同时也为完善翻译理论提出些许观点。
【关键词:】 汉译藏佛经 翻译原则 现实意义
翻译是两种不同语言关联起来的过程,是促进多种语言环境当中的政治、经济和文化等为目的的,将原文中的逻辑思路和艺术风格原模原样的以另一种语言表现出来的方式。本文所论之佛经的翻译也是如此,在文化介绍和思想交流、民族团结等方面来看都是很有价值的。敦煌文献中的汉译藏佛经也是关乎着藏汉民族之间的文化和思想的交流、民族团结又一佐证。若追述历史,在《布顿政教史》中记载有公元7世纪时期汉地有一位叫大天寿的和尚到藏地同印度和藏地的翻译家一起翻译了佛经,此被当作汉藏翻译和文化交流的先例。其后经过两百年左右的实践基础上,公元9世纪赤德祖丹时期,藏地便拥有了较为完整的翻译理论。《巴协》中记载“汉文翻译成藏文部分由占嘉勒贡、俄隆魏贡、拉隆勒贡三位译者负责,帮手由琼布孜孜担任。” 另外还记载“吞弥桑布扎之后翻译了佛经700卷,其中20多卷是由汉文翻译而来。”以管法成为主的翻译家们在汉译藏佛经时从翻译的经文可见主要是以藏族自己的翻译理论《声名要义二卷》为准,原文言简意赅,而藏译版则呈现一种词组丰富、内容详实的特征,且其中很少运用音译和直译的方式,就如同《莲花遗教》中所言“佛经的翻译要既符合语法,又不越内容,也要最大限度的便于藏文,在翻译佛经时内容翻译要达意,语言组织要符合语法理论,译文要通俗易懂便于藏民众理解,此三项作为分辨译文优劣的根据。”另外,原文于译文二者不同之处例如原文中以“如是我闻”开头,结尾时则未有任何说明,还有译者的名字写于文头的特点。而译文则以题目开头,继而用“汉语当中 藏语当中”来明示之后开始正文,每卷的开头都用“向众佛陀和菩萨顶礼”的颂词,此颂词没有依据原文而依据藏文佛经的书写方式而来,这是其特点之一。对于佛陀的称谓则运用各种敬语来修饰,例如?????? ????? ????? ???? ?????????? ????等藏族语言习惯中的词汇来修饰,也是其特点之一。《佛说善恶因果经》一文的最后有“译者班代曲朱由梵文和汉文翻译而得呈现”的标明,由此可见汉译藏佛经时不是仅仅以汉文佛经为原文任意翻译,翻译时参照汉文佛经的源流即梵文佛经而严谨地校对和翻译。《佛说会向轮经》的结尾有“唵娑颇 罗娑颇 罗微摩那娑 罗摩诃若搏”的梵文音译为“?????????????????? ???????????? ?????????????? ? ” 是依照《声明要义二卷》中所提到的“密法中的咒语一般音译为准”,此外佛经翻译时词语音译的也少有一些,比如说“楞伽???? 毗卢遮那 ?????????? 阿伽卢 ??????? 瞻布洲???????????? 等等词语意译无法表达的只能通过音译来翻译,一词多义名词翻译时不能如实表达本意,因此只能以原文音译为准。但汉译藏佛经的整体研究得出,大部分是以意译为主,例如;斯陀汉??????????????????????? 阿那含 ???????????????? 浓若蜜多罗 ???????????????? 摩柯迦叶 ?????????? 阿罗汉 ??????????? 《声明要义二卷》中所提到“有些词语翻译是以意译为准, 既要符合藏语语法又能详实地表达本意。汉语中的有些词语意译无法表达佛经中的意义,只能通过音译最合适。“若能理解音意两要点,其离无知译得原本意”是历来翻译家所推崇的原则,理解原文词语中的音意才能译为另一种语言,若不按照翻译原则而自我主张翻译佛经而不忠实原文的情况下,不能表达佛经中意义深奥的内容,语法结构不规范,原文理解不透彻而产生误解,这是译场中不能忽视的一点。翻译原则及标准是在理解原文词语结构,推理分析前后句子的逻辑结构的基础之上。佛经翻译时还遵循了严复先生提出的“信”达“雅”。就是翻译的时候要做到:忠于原文(信),表达准确(达),文笔优美,(雅),这原则是严复结合了古代佛经翻译基础同自身的翻译实践提出的。因此当时管·法成为首的翻译家们将依据自己的翻译理论进行翻译以外,还结合印、汉两者翻译理论进行了细致的翻译。根据《贤愚经》中“将“一切皆无常,生者皆有苦,诸法空无生,是非我所有”译为“????????????????????????? ? ????????????????????????????? ????????????????????????????? ???????????????????????” 不仅将原文的押韵语句透彻翻译以外,还将意思表达的淋淋尽致。其中有些字句根据藏族自己的表达翻译。比如将“生者皆终”翻译为“?????????????????????????? ??????????????????????”简明易懂的表达了原文的意义。如此说来他们在翻译佛经时,也是遵循了语言的表达和意义这一翻译原则是毋庸置疑的。因汉藏民俗文化之间有较大的区别,很多词语是根据自己的民俗文化和语境来翻译。但是没有完全直译或者意译。这在藏族翻译前辈们的著述中有详细的阐述。对汉藏民族来而言,公元七世纪开始,两个民族在经济,文化,政治层面的促进和交流已经在历史长河中是不争的事实。在这种大潮流的趋势下佛教文化引进和佛教经典的转译却成了两民族间象征性的纽带。这对于民族之间的思想交流和团结共存共荣具有划时代的意义。
参考文献;
彭学云 着 大藏经目录备考-<<至元法宝勘同总录>>藏文德格版北京版比较研究民族出版社 2013-11-01
德吉 编 《巴协》 民族出版社 2009-7
卡卓益西措吉着《莲花遗教》 四川民族出版社2006-06 两版6印
布敦·仁钦珠着 《布顿佛教史》甘肃民族出版社 2007
卓玛东主:男,藏族,现为西南民族大学藏学学院2012级藏语言文学专业硕士研究 生,研究方向藏汉翻译
【摘要:】近期对于敦煌吐蕃文献的研究已是硕果累累,但主要局限在历史文化、文献以及大藏经的校对等方面。本文通过汉译藏佛经的比较方法来浅析翻译原则和现实意义,同时也为完善翻译理论提出些许观点。
【关键词:】 汉译藏佛经 翻译原则 现实意义
翻译是两种不同语言关联起来的过程,是促进多种语言环境当中的政治、经济和文化等为目的的,将原文中的逻辑思路和艺术风格原模原样的以另一种语言表现出来的方式。本文所论之佛经的翻译也是如此,在文化介绍和思想交流、民族团结等方面来看都是很有价值的。敦煌文献中的汉译藏佛经也是关乎着藏汉民族之间的文化和思想的交流、民族团结又一佐证。若追述历史,在《布顿政教史》中记载有公元7世纪时期汉地有一位叫大天寿的和尚到藏地同印度和藏地的翻译家一起翻译了佛经,此被当作汉藏翻译和文化交流的先例。其后经过两百年左右的实践基础上,公元9世纪赤德祖丹时期,藏地便拥有了较为完整的翻译理论。《巴协》中记载“汉文翻译成藏文部分由占嘉勒贡、俄隆魏贡、拉隆勒贡三位译者负责,帮手由琼布孜孜担任。” 另外还记载“吞弥桑布扎之后翻译了佛经700卷,其中20多卷是由汉文翻译而来。”以管法成为主的翻译家们在汉译藏佛经时从翻译的经文可见主要是以藏族自己的翻译理论《声名要义二卷》为准,原文言简意赅,而藏译版则呈现一种词组丰富、内容详实的特征,且其中很少运用音译和直译的方式,就如同《莲花遗教》中所言“佛经的翻译要既符合语法,又不越内容,也要最大限度的便于藏文,在翻译佛经时内容翻译要达意,语言组织要符合语法理论,译文要通俗易懂便于藏民众理解,此三项作为分辨译文优劣的根据。”另外,原文于译文二者不同之处例如原文中以“如是我闻”开头,结尾时则未有任何说明,还有译者的名字写于文头的特点。而译文则以题目开头,继而用“汉语当中 藏语当中”来明示之后开始正文,每卷的开头都用“向众佛陀和菩萨顶礼”的颂词,此颂词没有依据原文而依据藏文佛经的书写方式而来,这是其特点之一。对于佛陀的称谓则运用各种敬语来修饰,例如?????? ????? ????? ???? ?????????? ????等藏族语言习惯中的词汇来修饰,也是其特点之一。《佛说善恶因果经》一文的最后有“译者班代曲朱由梵文和汉文翻译而得呈现”的标明,由此可见汉译藏佛经时不是仅仅以汉文佛经为原文任意翻译,翻译时参照汉文佛经的源流即梵文佛经而严谨地校对和翻译。《佛说会向轮经》的结尾有“唵娑颇 罗娑颇 罗微摩那娑 罗摩诃若搏”的梵文音译为“?????????????????? ???????????? ?????????????? ? ” 是依照《声明要义二卷》中所提到的“密法中的咒语一般音译为准”,此外佛经翻译时词语音译的也少有一些,比如说“楞伽???? 毗卢遮那 ?????????? 阿伽卢 ??????? 瞻布洲???????????? 等等词语意译无法表达的只能通过音译来翻译,一词多义名词翻译时不能如实表达本意,因此只能以原文音译为准。但汉译藏佛经的整体研究得出,大部分是以意译为主,例如;斯陀汉??????????????????????? 阿那含 ???????????????? 浓若蜜多罗 ???????????????? 摩柯迦叶 ?????????? 阿罗汉 ??????????? 《声明要义二卷》中所提到“有些词语翻译是以意译为准, 既要符合藏语语法又能详实地表达本意。汉语中的有些词语意译无法表达佛经中的意义,只能通过音译最合适。“若能理解音意两要点,其离无知译得原本意”是历来翻译家所推崇的原则,理解原文词语中的音意才能译为另一种语言,若不按照翻译原则而自我主张翻译佛经而不忠实原文的情况下,不能表达佛经中意义深奥的内容,语法结构不规范,原文理解不透彻而产生误解,这是译场中不能忽视的一点。翻译原则及标准是在理解原文词语结构,推理分析前后句子的逻辑结构的基础之上。佛经翻译时还遵循了严复先生提出的“信”达“雅”。就是翻译的时候要做到:忠于原文(信),表达准确(达),文笔优美,(雅),这原则是严复结合了古代佛经翻译基础同自身的翻译实践提出的。因此当时管·法成为首的翻译家们将依据自己的翻译理论进行翻译以外,还结合印、汉两者翻译理论进行了细致的翻译。根据《贤愚经》中“将“一切皆无常,生者皆有苦,诸法空无生,是非我所有”译为“????????????????????????? ? ????????????????????????????? ????????????????????????????? ???????????????????????” 不仅将原文的押韵语句透彻翻译以外,还将意思表达的淋淋尽致。其中有些字句根据藏族自己的表达翻译。比如将“生者皆终”翻译为“?????????????????????????? ??????????????????????”简明易懂的表达了原文的意义。如此说来他们在翻译佛经时,也是遵循了语言的表达和意义这一翻译原则是毋庸置疑的。因汉藏民俗文化之间有较大的区别,很多词语是根据自己的民俗文化和语境来翻译。但是没有完全直译或者意译。这在藏族翻译前辈们的著述中有详细的阐述。对汉藏民族来而言,公元七世纪开始,两个民族在经济,文化,政治层面的促进和交流已经在历史长河中是不争的事实。在这种大潮流的趋势下佛教文化引进和佛教经典的转译却成了两民族间象征性的纽带。这对于民族之间的思想交流和团结共存共荣具有划时代的意义。
参考文献;
彭学云 着 大藏经目录备考-<<至元法宝勘同总录>>藏文德格版北京版比较研究民族出版社 2013-11-01
德吉 编 《巴协》 民族出版社 2009-7
卡卓益西措吉着《莲花遗教》 四川民族出版社2006-06 两版6印
布敦·仁钦珠着 《布顿佛教史》甘肃民族出版社 2007
卓玛东主:男,藏族,现为西南民族大学藏学学院2012级藏语言文学专业硕士研究 生,研究方向藏汉翻译