论文部分内容阅读
【摘 要】俗语,是每一个民族语言构架中的重要组成部分,它具有民族性和地域性,是广大人民群众在生产劳动和社会生活实践中创造出来的语言,反映了人民的生活经验和愿望,并广泛流行于民间。但是,目前的越南语教学当中,通用的教科书及翻译资料在这一方面的提及少之又少,在教学过程中,越南俗语及汉越俗语互译尚未能系统地分析和有针对性地讲解和学习,造成了学生在越南俗语和汉越俗语互译方面的缺陷,导致学生对越南民间语言的一知半解,对今后的翻译工作造成了障碍。汉语俗语和越南俗语在形成和产生以及积累过程中有很多基本的共同进程。而不同的语言和文化,因为同时存在差异和类同,所以具有可比性。比较汉语俗语和越南俗语,并把他们引用到教学过程中,使得学生更为熟悉对象国的民间语言,还会对学生掌握本国的和对象国的语言现象和民俗文化将起到推波助澜的作用。
【关键词】汉语俗语;越语俗语;互译;课堂教学;技巧
一、越南语与汉语言关系的概述
越南从公元前111年开始,曾受中国地统治长达千年之久,直到公元939年才脱离了中国的统治而独立,但脱离了中国管辖的越南却依然与中国维持一定的藩属关系。这期间,越南虽曾出现过自己独有的文字系统---喃字,但在中国强大的政治及深远的文化影响之下,汉语言及汉字一直处于正统的地位,属于官方语言,且一直持续到20世纪末。16世纪末17世纪初,法国传教士为了便于传播自己的思想及为法国今后的殖民统治打下基础,教化越南民众,他们渐渐地为越南人建立了一整套罗马文字系统。知道20世纪越南罗马文字完全取代了汉字在越南的主体地位并成为了越南的国语。但越南罗马文字却是在越南语音原来的发音基础上借助罗马文字的拼写而形成的,所以,深受中国语言文化影响长达千年之久的越南语依然与汉语有着千丝万缕的关系,并由占据越南语词汇60%-70%的汉越词可以看出,比如:官吏-quan (官),人民-nhan dan,天堂-thien thuong等等。
二、教学中引用汉越俗语互译的意义和必要性
俗语,是每一个民族语言构架中的重要组成部分,其具有民族性和地域性,是广大人民群众在生产劳动中社会实践中创造出来的语言,反映了人民的生活经验和愿望,并广泛流行于民间。虽然俗语被认为是民族语言构架中的重要组成部分,但是,在目前国内的越南语教学过程当中(包括基础教学、翻译等课程的教学过程),越南俗语、越汉、汉越俗语互译并未能系统地、有针对性地引入教学当中。此认证可从各大高校所使用的越南语教材看出,以较为普及的教材-北京大学出版社出版的越南语教程一、二、三、四及课外阅读为例,包括其它各大高校如广西民族大学的教师们组织编写的由重庆大学出版社出版的基础教程也可看出这个问题。这种缺失导致了学生在越南语俗语,越汉、汉越俗语互译等方面知识及能力上欠缺,限制了学生深层次领悟传统越南语言及拓展汉越、越汉互译的能力。
目前,已有许多国内外学者就越南俗语进行了较为深入的概括性地研究,但论述越南俗语与汉语俗语翻译过程中的归类与异化,并将其运用到教学过程当中尚是空缺。因此,作者认为把汉越俗语互译系统的引入教学中则是势在必行。
三、互译方法的归纳
语言之于文化,就像语言之于思维一样,是一种表达形式。因此,语言也是各种文化内容的载体。借助语言,可以初探文化的内涵;从表达方式的比较中,可以窥探文化的异同。而俗语,是由群众所创造出来的语言词汇,并由群众口语流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型句型,简练而形象化,且大多数是劳动人民创造出来的,并反映了人民的生活经验和愿望。这些被广泛引用的精炼语言,且具有较深的历史渊源,所以在不同的文化中,往往可见到相似的表达。这一类具有相似表达的汉越俗语,在翻译的过程当中则可以采用直译。
(一)信达直译法
在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现法,按字面翻译,以保留原俗语特有的风貌。直译,是一种既忠实原文内容,又符合原结构形式的翻译方法。但直译不等同于“死译”,在直译时可以保留越语俗语的比喻形象和民族色彩。通常采用直译的俗语大部分和汉语俗语在比喻和形象方面有相同或相似之处。这样的翻译不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,而且使译文易于被接受。
比如以下的俗语:
1 .Anh em nh th tay chn 兄弟如手足
2.Ai làm, náy chu自作自受
3.Bit ngi bit ta, trm trn trm thng知己知彼百战不殆
4. thin thì gp lành,ác gp ác善有善报恶有恶报
5.Qua cu rút ván过河拆桥
6.Thp bi là m thành cng失败是成功之母
7 .Thng làm vua, thua làm gic 胜者为王,败者为寇
8 .Trong ha có phc, trong phc có ha祸福相依
9.Thi th to anh hùng时势造英雄
10 .Thuc ng d tt, s tht mt lòng良药苦口忠言逆耳
11 .Th h v rng纵虎归山
12.Trm nghe khng bng mt thy百闻不如一见
13.ung nc nh ngun饮水思源
14. iu vì thc vong, nhn vì li vong人为财死鸟为食亡
15.Mu s ti ngi, thành s ti thiên谋事在天成事在人
16 .K s bt dc, vt thinhn 己所不欲勿施于人
17 .Cung tàn,iu tn鸟尽弓藏
18.Hoa ri hu , nc chy v tình落花有意流水无情
19 .Núi cao còn có núi cao hn, tri rng còn có tri rng hn天外有天,山外有山
这类对应的俗语,从形式上几乎看不出任何文化差异。在起源上,甚至可能是相互地借鉴或翻译,同时也说明了越南文化与中国文化的积累过程有很多基本相同的共同过程。
(二)对应借译法
以上的例子为表达内容和形式几乎完全一致的例举,属于最为简单明显的直译。但还有一类俗语,它们所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异。这时候也可直译,但要知道,对这类俗语的翻译不等同于“死译”。有些越南语俗语和汉语俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。在对这些俗语进行翻译时,可借用与其喻义相同或相近的俗语直接对译。这样不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。这一类俗语互译举例如下:
1. Có tin mua tiên cng c(有钱买神仙也可)有钱能使鬼推磨
2.n qu nh k trng cy(吃果不忘种果人)喝水不忘挖井人
3.Nclá khoai(水过薯叶)水过鸭背
4.Khng có la sao có khói(无火不起烟)无风不起浪
5.n chn ni, chi chn bn(吃要选地,玩要选伴)物以类聚
7.Mt bò mi nh làm chung(亡牛补圈)亡羊补牢
8.Ta v ta tm ao ta, dù trong dù c ao nhà vn hn(我回我自己家的水洼洗澡,即使再浑浊也好过别人的)金窝银窝不如自己的狗窝
(三)联想意译法
还有一类型的俗语互译,他们所表达的意思相同,但语言表达方式有异,所隐喻于的事物亦有文化上的差异。这一类俗语的互译,在翻译的时候,这些俗语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
举例如下:
1.La gn rm lu ngày cng bn(火靠近稻草堆,日子久了也会着火)喻:日久生情
2.n nht mi bit thng mèo (吃到清淡的食物才知心疼猫)喻:落魄方知穷人苦
3.Bt cá hai tay (双手抓鱼)喻:脚踏两只船
4.Bé dé ht tiêu(秤砣虽小压千斤)喻:麻雀虽小,五脏俱全
5.Có bt mi gt nên h (有米粉才能煮成)喻:巧妇难为无米之炊
四、课堂教学汉越、越汉俗语互译技巧
为了在课堂上更为有效的进行汉越、越汉俗语互译,我们可以采用以下的两种教学方式进行教学。
(一)直接法、听说法
直接法是源自上个世纪的欧洲语言教学,是他们教学改革的成果之一。这个方法建议在教授词汇的时候是以连续说话为基础来学习如何说话,是学习外语的一个通用的方法。教学的过程非常的机械,比较枯燥烦闷。是由教授者将语言一字一句的读出来,学生来一字一句的模仿。让学生锻炼出一定的语感。我们采用直接法让学生学习语音和这些语汇的独特结构,可以较为容易的达到教学目标。听说法是二战后的美国所采用的教学方法,他们提出了利用口语,将口语放入到句子当中,让学生通过多次的模仿与练习,在大脑深处形成牢固的记忆。他们对于发音是非常看重,对于语音语调的训练通常作为重点。上述这两种方法均能够在成语的学习中起到其他的教学方法无法替代的作用。俗语中各个字的发音能够被有效的整合起来,通过他们的音素来构成声韵。这样就富有了一定的美感以及可以探寻的规律性。
(二)视听法
这个方法往往也被称为整体结构的方法,主要是利用影像和音像资料来进行教学,让学生可以获得更多的听觉与视觉上的享受,这两者的有机结合是一种更为有效的教学方法。这个方法主张将成语中的场景通过图像的方法展现出来,学生能够将成语与意义有效地连接起来。总的来说,汉语的成语或越南的俗语都是以一个不可分割的整体来出现,是传统文化的一个有效地表现,诸多的历史故事都是通过这区区几个字来表达,使得学生对成语具有浓厚的兴趣。通常,不论中国还是越南,俗语都算是博大精深,非常的难学。对于一些有着悠久的历史来源和典故的成语,最适宜的教学方法就是采用视听法。
参考文献:
[1]徐宗才、应俊玲编著.《俗语词典》,商务印书馆,1994年5月第一版
[2]曾瑞莲.《大学越语综合教程1》,重庆大学出版社,2009年8月第一版
[3]Nguyn Ln, THNH NG V TC NG VIT NAM, nhà xut bn vn hc, nm 2007.
【关键词】汉语俗语;越语俗语;互译;课堂教学;技巧
一、越南语与汉语言关系的概述
越南从公元前111年开始,曾受中国地统治长达千年之久,直到公元939年才脱离了中国的统治而独立,但脱离了中国管辖的越南却依然与中国维持一定的藩属关系。这期间,越南虽曾出现过自己独有的文字系统---喃字,但在中国强大的政治及深远的文化影响之下,汉语言及汉字一直处于正统的地位,属于官方语言,且一直持续到20世纪末。16世纪末17世纪初,法国传教士为了便于传播自己的思想及为法国今后的殖民统治打下基础,教化越南民众,他们渐渐地为越南人建立了一整套罗马文字系统。知道20世纪越南罗马文字完全取代了汉字在越南的主体地位并成为了越南的国语。但越南罗马文字却是在越南语音原来的发音基础上借助罗马文字的拼写而形成的,所以,深受中国语言文化影响长达千年之久的越南语依然与汉语有着千丝万缕的关系,并由占据越南语词汇60%-70%的汉越词可以看出,比如:官吏-quan (官),人民-nhan dan,天堂-thien thuong等等。
二、教学中引用汉越俗语互译的意义和必要性
俗语,是每一个民族语言构架中的重要组成部分,其具有民族性和地域性,是广大人民群众在生产劳动中社会实践中创造出来的语言,反映了人民的生活经验和愿望,并广泛流行于民间。虽然俗语被认为是民族语言构架中的重要组成部分,但是,在目前国内的越南语教学过程当中(包括基础教学、翻译等课程的教学过程),越南俗语、越汉、汉越俗语互译并未能系统地、有针对性地引入教学当中。此认证可从各大高校所使用的越南语教材看出,以较为普及的教材-北京大学出版社出版的越南语教程一、二、三、四及课外阅读为例,包括其它各大高校如广西民族大学的教师们组织编写的由重庆大学出版社出版的基础教程也可看出这个问题。这种缺失导致了学生在越南语俗语,越汉、汉越俗语互译等方面知识及能力上欠缺,限制了学生深层次领悟传统越南语言及拓展汉越、越汉互译的能力。
目前,已有许多国内外学者就越南俗语进行了较为深入的概括性地研究,但论述越南俗语与汉语俗语翻译过程中的归类与异化,并将其运用到教学过程当中尚是空缺。因此,作者认为把汉越俗语互译系统的引入教学中则是势在必行。
三、互译方法的归纳
语言之于文化,就像语言之于思维一样,是一种表达形式。因此,语言也是各种文化内容的载体。借助语言,可以初探文化的内涵;从表达方式的比较中,可以窥探文化的异同。而俗语,是由群众所创造出来的语言词汇,并由群众口语流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型句型,简练而形象化,且大多数是劳动人民创造出来的,并反映了人民的生活经验和愿望。这些被广泛引用的精炼语言,且具有较深的历史渊源,所以在不同的文化中,往往可见到相似的表达。这一类具有相似表达的汉越俗语,在翻译的过程当中则可以采用直译。
(一)信达直译法
在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现法,按字面翻译,以保留原俗语特有的风貌。直译,是一种既忠实原文内容,又符合原结构形式的翻译方法。但直译不等同于“死译”,在直译时可以保留越语俗语的比喻形象和民族色彩。通常采用直译的俗语大部分和汉语俗语在比喻和形象方面有相同或相似之处。这样的翻译不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,而且使译文易于被接受。
比如以下的俗语:
1 .Anh em nh th tay chn 兄弟如手足
2.Ai làm, náy chu自作自受
3.Bit ngi bit ta, trm trn trm thng知己知彼百战不殆
4. thin thì gp lành,ác gp ác善有善报恶有恶报
5.Qua cu rút ván过河拆桥
6.Thp bi là m thành cng失败是成功之母
7 .Thng làm vua, thua làm gic 胜者为王,败者为寇
8 .Trong ha có phc, trong phc có ha祸福相依
9.Thi th to anh hùng时势造英雄
10 .Thuc ng d tt, s tht mt lòng良药苦口忠言逆耳
11 .Th h v rng纵虎归山
12.Trm nghe khng bng mt thy百闻不如一见
13.ung nc nh ngun饮水思源
14. iu vì thc vong, nhn vì li vong人为财死鸟为食亡
15.Mu s ti ngi, thành s ti thiên谋事在天成事在人
16 .K s bt dc, vt thinhn 己所不欲勿施于人
17 .Cung tàn,iu tn鸟尽弓藏
18.Hoa ri hu , nc chy v tình落花有意流水无情
19 .Núi cao còn có núi cao hn, tri rng còn có tri rng hn天外有天,山外有山
这类对应的俗语,从形式上几乎看不出任何文化差异。在起源上,甚至可能是相互地借鉴或翻译,同时也说明了越南文化与中国文化的积累过程有很多基本相同的共同过程。
(二)对应借译法
以上的例子为表达内容和形式几乎完全一致的例举,属于最为简单明显的直译。但还有一类俗语,它们所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异。这时候也可直译,但要知道,对这类俗语的翻译不等同于“死译”。有些越南语俗语和汉语俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。在对这些俗语进行翻译时,可借用与其喻义相同或相近的俗语直接对译。这样不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。这一类俗语互译举例如下:
1. Có tin mua tiên cng c(有钱买神仙也可)有钱能使鬼推磨
2.n qu nh k trng cy(吃果不忘种果人)喝水不忘挖井人
3.Nclá khoai(水过薯叶)水过鸭背
4.Khng có la sao có khói(无火不起烟)无风不起浪
5.n chn ni, chi chn bn(吃要选地,玩要选伴)物以类聚
7.Mt bò mi nh làm chung(亡牛补圈)亡羊补牢
8.Ta v ta tm ao ta, dù trong dù c ao nhà vn hn(我回我自己家的水洼洗澡,即使再浑浊也好过别人的)金窝银窝不如自己的狗窝
(三)联想意译法
还有一类型的俗语互译,他们所表达的意思相同,但语言表达方式有异,所隐喻于的事物亦有文化上的差异。这一类俗语的互译,在翻译的时候,这些俗语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
举例如下:
1.La gn rm lu ngày cng bn(火靠近稻草堆,日子久了也会着火)喻:日久生情
2.n nht mi bit thng mèo (吃到清淡的食物才知心疼猫)喻:落魄方知穷人苦
3.Bt cá hai tay (双手抓鱼)喻:脚踏两只船
4.Bé dé ht tiêu(秤砣虽小压千斤)喻:麻雀虽小,五脏俱全
5.Có bt mi gt nên h (有米粉才能煮成)喻:巧妇难为无米之炊
四、课堂教学汉越、越汉俗语互译技巧
为了在课堂上更为有效的进行汉越、越汉俗语互译,我们可以采用以下的两种教学方式进行教学。
(一)直接法、听说法
直接法是源自上个世纪的欧洲语言教学,是他们教学改革的成果之一。这个方法建议在教授词汇的时候是以连续说话为基础来学习如何说话,是学习外语的一个通用的方法。教学的过程非常的机械,比较枯燥烦闷。是由教授者将语言一字一句的读出来,学生来一字一句的模仿。让学生锻炼出一定的语感。我们采用直接法让学生学习语音和这些语汇的独特结构,可以较为容易的达到教学目标。听说法是二战后的美国所采用的教学方法,他们提出了利用口语,将口语放入到句子当中,让学生通过多次的模仿与练习,在大脑深处形成牢固的记忆。他们对于发音是非常看重,对于语音语调的训练通常作为重点。上述这两种方法均能够在成语的学习中起到其他的教学方法无法替代的作用。俗语中各个字的发音能够被有效的整合起来,通过他们的音素来构成声韵。这样就富有了一定的美感以及可以探寻的规律性。
(二)视听法
这个方法往往也被称为整体结构的方法,主要是利用影像和音像资料来进行教学,让学生可以获得更多的听觉与视觉上的享受,这两者的有机结合是一种更为有效的教学方法。这个方法主张将成语中的场景通过图像的方法展现出来,学生能够将成语与意义有效地连接起来。总的来说,汉语的成语或越南的俗语都是以一个不可分割的整体来出现,是传统文化的一个有效地表现,诸多的历史故事都是通过这区区几个字来表达,使得学生对成语具有浓厚的兴趣。通常,不论中国还是越南,俗语都算是博大精深,非常的难学。对于一些有着悠久的历史来源和典故的成语,最适宜的教学方法就是采用视听法。
参考文献:
[1]徐宗才、应俊玲编著.《俗语词典》,商务印书馆,1994年5月第一版
[2]曾瑞莲.《大学越语综合教程1》,重庆大学出版社,2009年8月第一版
[3]Nguyn Ln, THNH NG V TC NG VIT NAM, nhà xut bn vn hc, nm 2007.