论文部分内容阅读
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。