大学英语翻译教学之反思

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaxiaoli00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:对翻译教学缺少足够的重视以及学生于翻译基础知识和技巧的缺乏,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。本文分析了大学英语翻译教学的现状、地位以及被忽视的原因,提出重视大学英语翻译教学,改进翻译教学方法,努力提高学生翻译水平建议。
  关键词:大学英语 翻译教学 翻译的重要性 翻译能力
  
  一、引言
  
  翻译是一门独立的学科,是许多语言活动中的一种,特使用一种语言形式把另一种语言形式里的内容新表现出来的语言实践活动。这一活动分口头的和书面的两种。翻译教学区别于纯正意义的语言教学,需要进行专门的翻译训练。随着我国经济的飞速发展,对翻译人才的需求也日益扩大。这无疑对大学英语教学提出了一个新的任务和挑战。新的《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”因此,翻译成了大学英语教学中不可缺少的环节,将翻译教学融入到大学英语教学中,培养学生的翻译能力是十分必要的。
  
  二、大学英语教学中翻译教学的现状
  
  在大学英语教学中,现大都采用了较为流行的交际法(Communicative Approach)。即用英语授课,汉字只字不说,盲目单语化,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,一些教师对大学英语的特点缺少全面的了解,仅受制于课本内容。生硬地将“听说法”、“情景教学法”搬于课堂,未能创造真正的交际环境。更有甚者,有的教师自身说出来的英语也并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面尽管自《大学英语教学大纲》实施以来,学生的英语水平和实际应用能力得到了显著提高,然而值得注意的是,时至今日,大学英语仍未摆脱应试教育的影响,教学中依然在一定程度上存在重视应试技巧、轻视语言基本功训练这样急功近利的倾向。目前大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。然而在实际教学中,传统的教学模式致使教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,翻译教学则处在尴尬的地位。
  
  三、大学英语翻译教学重要性
  
  翻译是当今时代和社会的要求,是人类在不同语言之间交流思想的桥梁。随着对外开放的进一步扩大,随着我国加入世贸组织以及北京申奥成功,中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切和频繁,继而对翻译人才也提出了更高的要求。过去那种单一技能型的人才将不再适应社会发展需求。当代社会呼唤更多既具有专业知识,又有扎实外语基础的复合型人才。对于他们而言,大学阶段英语基础的奠定是至关重要的。因此,不管从客观的社会对大学毕业生的要求,还是从主观的学生自身学习动机来看,重视大学英语翻译教学,培养大学生翻译能力是我们现在大学英语教学的一个趋势。在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段都是必不可少的组成部分。因此,我们应该合理地将翻译教学运用于教学实践中。
  
  四、改进大学英语翻译教学的途径
  
  (一)适当讲授翻译理论
  讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。同时,将翻译理论技巧贯穿于大学英语阅读教学中,便是从理论到实践的一种行之有效的方式。在实际阅读过程中,教师可以从精读或泛读课本中挑选一些疑难句、复杂结构句、长句等,特别是能体现英译汉技巧与方法的典型语句。于课堂讲解原文时,适当有效地传授一些有关翻译的理论和技巧,对翻译中普遍出现的问题有针对性地进行分析。通过汉英、英汉的对照,更有利于学生加深印象。如长句:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability and an appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.翻译时需注意how...performance是how引导的主语从句置于句首做主语,主句谓语是depends,该译文采用分译法,把主语从句作为分句来处理,在主句谓语前加“这”,以概括主语从句的含义。而with which...interpreted是定语从句,其中it是指information,该定语从句用以修饰the skill and wisdom,译文采用合译法,可译为:“这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解决这些信息的技能和才能。”
  不同的语言各有其习惯,于翻译中也需结合母语的特点适时变通。如英语多用长句,而汉语多用短句;英语忌讳重复,而汉语则青睐重复句,如排比句、对偶句等。因此,在翻译时应特别注意。对于又长又复杂的句子,在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使读者感到费解、不知所云。因此,需采用恰当的译法。对长句翻译常用的方法有顺译法、分译法和换序译法(即逆译法)。这里仅以换序译法为例。英语和汉语语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。如:The three countries underwent the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s.英语译文定语的词序:1.限定性定语4.次第定语5.判断性定语7.本质性定语、中心词6.陈述性定语2.国别定语3.时间定语。句序经过调整译为:这三个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。汉语原文定语的词序:1.限定性定语2.国别定语3.时间定语4.次第定语5.判断性定语6.陈述性定语7.本质性定语、中心词。这种符合汉语逻辑语序的语言形式,才更便于译文读者的理解。倘对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。
  (二)切实引入文化概念
  文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中,西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。翻译教育家言,翻译的最大困难“就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。在英语课教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而造成望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。如:I consider it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.Mr.Speaker agreed,and took the necessary steps,in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.相当多的学生由于缺乏有关英国政治体制方面的知识,将句中的“Mr.Speaker”错误地理解成为人员:直接音译为“司毕克”先生。根据上下文判断,“Mr.Speaker”其实是指英国下议院的“议长先生”,因此正确的译文应该是:“我认为,向下议院建议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权利,采取了必要的步骤。”
  The United States has now set up a loneliness industry.学生由于不知道美国社会生活方面发生的一些现象,因此望文生义地把这句话翻译成“美国现已建立了一种孤独的工业”。由于现代工业文明摧残了人间的人道主义精神,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人无人照顾的社会问题。因此,美国政府决定建立一种为孤寡老人服务的福利事业,即loneliness industry。所以,这句话应译为:美国已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。
  从背景知识缺乏导致的翻译误差看出,我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,并克服由这种文化差异所造成的语言理解上的障碍,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传递的真正的隐含意义。
  (三)教学方法多样化
  当前,我国高校中翻译课程教师习惯性沿用“随感式”、“印象式”的“师傅带徒弟”教学模式,这种教学方法在一定程度上影响了学生对翻译信息多方面的摄入。也不利于调动学生的积极性,不利于开发学生的创造力。因此,有必要引入多种教学手段,鼓励学生对译文进行讨论,允许有多种翻译答案,并对翻译精彩的学生多加表扬,从而提高学生对翻译的兴趣和自身的自信心,调动学生的主动性和创造性。同时还可以让学生自己选择课后的翻译练习材料,给予学生主动权,提高学生的兴趣。
  
  五、结论
  
  翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。教师于翻译教学过程中不仅要给学生讲述基本的翻译方法和技巧,还要在精读课中配合翻译教学等许多行之有效的方法,并让学生通过反复的实践,将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中。这样不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
  
  参考文献:
  [1]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1988.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译.
  [3]贾文波.汉英时文翻译[M].上海:外语教育出版社,1997.
  [4]大学英语教学大纲(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [6]大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
其他文献
回扣的争论划上了句号一边是关于回扣的是与非无休止的争论,一边是回扣之风愈演愈烈。仅仅几年间,原先存在于流通领域中买卖双方或生产领域的回扣,逐渐变成一种社会现象。回扣的
公元1993年,对于北京市百货大楼的确是一个极不平凡的年头。用这个企业经营者自己的话说,具有划时代的意义,堪称为承前启后、继往开来的转折时期。 一年来,这个曾被世人称之
合肥华侨技术开发公司为加快科技成果转化进程,近日与深圳市科技局科技成果交易中心达成协议,即将在深圳市科技局挂牌,成立“合肥华侨技术开发公司高新技术成果深圳特约推广
本刊讯1月初,同方推出“火影”笔记本电脑锋锐X410A,标志着同方电脑寒促正式开张。在绚红“火影”锋锐X410A、太空银锋锐K300领衔一系列个性化产品亮相的同时,同方还携手联众
由云南电网公司红河供电局协办的“管理广角”专栏征文活动自2005年3月开办以来,得到各电力企业和广大读(作)者的积极支持。征文从科学管理对促进企业改革发展、提高竞争力的
2007年11月20日,AMD正式发布了“Spider(蜘蛛)”平台。对于AMD来说,这不仅是一次简单地发布,更具有里程碑式的意义。相对于AMD(ATI)以前发布的CPU、主板芯片组以及显示卡产品
印象中,古代的诗人都挺能喝酒,特别是李白,他在《将进酒》中说:“将进酒,杯莫停。”杜甫也在《饮中八仙歌》中说李白“一斗诗百篇”。但是他是不是真的能够喝很多酒呢?  这得先从“斗”说起。《公羊传》记载:“熊蹯不熟,公怒,以斗击而杀之。”这斗就是喝酒的杯子,能够顺手拿起来打人,体积一定是有限的。《史记·项羽本纪》中,刘邦从鸿门宴上逃走时,让张良送给项羽白璧一双,送给范增玉斗一双。这玉斗也是酒器,张良可
科学家们已经开发出一种电脑读心术,利用扫描仪研究大脑活动,从而精确地预报人们正在观看的图像。美国科学家的这一突破利用了医院平常诊断使用的磁共振成像扫描设备,在受试
多元智能理论(thetheory of Multiple Intelligences)是由美国哈佛大学霍华德·加德纳(Howard Gardner)教授在《智力的结构》(1983)一书中提出的。他认为,智力是在文化环境中
日前,瀚艺集团以特约赞助商身份携全新战略思路亮相“2008年第十六届全国暖通空调制冷学术年会”。据悉,早在2008年秋季集团全国营 Recently, Han Yi Group as a special sp