论文部分内容阅读
【摘要】:萨丕尔把语言的演变看成是一种“沿流”(drift),他认为语言的沿流流向是预先决定了的。本文通过研究英语中人称代词“who”“whom”的对应变化关系进而总结发现汉语的发展趋势。
【关键词】:沿流;whom;汉语
爱德华·萨丕尔的《语言论》是语言学界中一本经典名著。本书系统地讨论了语言的本质、语言和思维的关系、语言的形式及语言的沿流等重要问题。为美国结果主义语言学做出了巨大的贡献。
萨丕尔把语言的演变看成是一种“沿流”(drift),语言的沿流有一个总的方向,他叫做“坡度”(slope),而且这个总的流向是预先决定了的,其预先决策者则认为是语言的内在模式。[1]陆志韦先生在萨丕尔《语言论》译本序言中论述说:“沿流是语言无意识的精神表现,原文叫 drift,大意是指语言的历史就像是一条河的流动,缓慢的,表面上看是迂回曲折的,但最终是可以看出有一定的流向,是预先决定了的。”[2]
萨丕尔使用沿流这个概念来描述语言的发展规律。语言是按一定的方向沿流的。但其内部的心理因素目前还不得而知。但使用上的犹豫不决或许能够让我们感受到语言沿流的方向。其中,萨丕尔用“whom”的用法来进行了论证说明。
主要内容是:现代英语已经不将宾格放在动词的前面(如Him did you see?这样的用法),但Whom did you see?却是例外;另一方面,疑问形式中whom作为疑问词放在句首又是必须的,这个矛盾就是人们原来越来越不愿意使用whom的原因之一。因此,取消主格who和宾格whom的区分,使用who did you see在萨丕尔看来是英语所向往的。这也象征着我们已熟知的发展趋势之一:把主格和宾格抹平。
先抛开这个例子不说,联系到现代汉语,我们也不难发现这样类似的现象。例如laser 最早译为“莱塞”,后译为“激光”;Penicillin初译为“盘尼西林”,后改译为“青霉素”;copy最初译为“拷贝”,后译为“复制”。这说明语言是历时的产物,它是随着时间的发展而发展的,只有那些符合沿流的语言才能被留下来,这也反应了外来词的翻译要符合汉语表意文字这一沿流。
现在再回到萨丕尔的“whom”这个例子上。就这个例子,谈谈我自己的一些看法。
1、同作为疑问代词的what、which、that均没有主格宾格之分,whom作为who的例外,不入群,时间久了自然就会被人们放弃使用。
2、主格、宾格在句中的位置是一定的,宾格放在动词前面也是不入群的。
在英语中,词序和词形变化两种语法功能是同时起作用的,但在英语发展的不同时期,两种语法功能所起的作用是不一样的。其发展经历了从主要依靠词形变化到主要依靠词序表达语义这一变化过程,在这一发展过程中, “英语的屈折形式越来越少,词本身的形式越来越不足以表达造句的关系,句子里的位置就逐渐接管了原来不属于它的功能。”[3]即英语逐渐从依靠两种手段表示语法意义转向只依靠词序这一种手段来表示。例如:
She likes him. * Her likes he.
He likes her. * He likes she.
从例子我们可以得知作为主格的he只有放在动词前,句子才是正确的,放在动词后句子则不成立。同样宾格 her 也只有放在动词后句子才成立。因此现在的主格和宾格的性质其实就是动词的前后位置赋予的。所以这体现了人们越来越不愿意用宾格whom来放在动词前面的原因。
3、宾格 him 在古英语里是没有的。Him did you see?这样的句子自然从一开始就不能被人们所接受。虽然whom一开始被大家所使用,但根据语言经济的原则,人们越来越不耐烦区分形势变化复杂的词语,例如英语中曾经有whence(从哪里),whither(向哪里),hence(从这里),hither(向这里),thence(从那里),thither(向那里)这一系列的词语,但都因为极其复杂和表意的过于细致,已经被逐出了沿流这条大河。换句话说,任何变体只要和原词过于相近或者没有独到的作用,最终会消失。
5、英语中宾格形式只有me、him、her、us、them、whom,而whom又是疑问代词,和前五个人称代词的身份不同,因此显得有些不入群。
4、另一方面,从语音上,whom的发音末尾是以收音,这比who的发音要复杂一些,而且 whom 的词尾辅音[m]使得 whom的音势变弱。以疑问代词开头的句子中,往往处于句首的疑问代词的语气是比较强的,以便更好的增强疑问语气。例如“What’s your name?”“Which one do you like?”,而“Whom”会因为词尾辅音[m]使得 whom的音势变弱。这使得在表达上,whom也越来越不受到人们的喜爱。
从whom的例子,说明了语言变化的趋势和规律。古代汉语和现代汉语对比中,我们也不难发现汉语的发展趋势。
1、语音方面:汉语语音系统经历了一个简—繁—简的辩证发展过程。
原始汉语在水平极其低下的物质文化生活中,可以推断出其语音系统是比
简单的。汉语词汇原来的基本单位是单音词,为了区别不同的词汇意义和语法意义,就不得不依靠增加新的音节,而增加的途径除由新生的音位组成的以外,就要靠固有音节内部的屈折变换,这就必然要求语音系统由简单逐步走向复杂,否则就无法承担随着社会的发展变得越来越繁重的交际任务。但是当单音词满足不了交际需要逐步向复音词发展的时候,当语音造词逐渐被语法造词所取代、音节内部的形态功能逐渐被虚词、词序所取代的時候,繁杂的语音系统就变成不必要的了,于是就又出现了语音简化的趋势。 2、词汇方面:单音节复合化和新词的不断创造。
早期汉语的词汇结构基本是单音节的。随着社会经济的法阵单音节这种词的物质结构就不能满足社会交际的需要了。因为如果仍然采用单音词的形式,就一定会导致两种结果:或是大量地增加新的音节,使音系进一步复杂化(事实上音节并不能无限制的增加),或者不新造音节而增加大量同音詞。很显然这两种结果都是不利于交际的。于是,单音词的形式开始被突破了,从而产生了利用语法特点把单音节有规律地搭配起来构成的双音词、多音词。
随着经济全球化的加深,汉语中出现的新词如雨后春笋。创造新词是为了满足表义的需要,尤其是网络新词更是日新月异。如近些年出现的给力、浮云、萌、同、山寨、剩女、雷人、裸X、XX族、XX门等等。
3、语法方面:实词虚化、句子容量有规律的扩张、句子结构不断严密化。
例如:现代汉语的“来”、“去”、“进”、“出”都属于交际中重要的基本词汇,由于它们经常置于其他动词后表示趋向,也开始向虚词转化。实词虚化时,实虚两种词具有意义和形式方面的联系。
比如近代汉语中一个介词“在”可以结合许多词构成状语,一个“得”所引起的补语可以是一个“句子”。句子有规律的扩张首先取决于句子所要表达内容的丰富,现代汉语的一个句子不但具备主要成分,而且包含着丰富的依附成分,能够表现出时间、地点、条件、性质、结果等复杂的思想内容。其次,虚词的发展以及汉语基术词序的稳定也为句子成分的扩大创造了条件。
句子结构的不断严密化。突出表现为基本词序的稳固性和特殊词序灵活性之间的对立统一。汉语的基本词序,如。主语在前,谓语在后;动词在前,宾语在后;动词在前,补语在后;修饰语在前,被修饰语在后,在复杂句中假设、让步、时间等副句在前,主句在后等等,在历史发展中表现了极大的稳固性。特殊词序的存在,在意义上是为了强调表达某一内容,在形式上则往往依赖于某些特殊的虚词,形成某些固定的句式。例如古代汉语中的宾语前置句,就是将所要强调的对象提前至动词之前。
通过对汉语的发展趋势和规律的分析认识,我们更进一步理解了萨丕尔的“沿流”理论。对于“沿流”,我认为可以理解成语言发展的内部规律,不论是新词的产生还是语音形式的内部曲折变化,都是为了适应语言内在的发展规律。
注释
[1][3]萨丕尔.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆,1985.
[2]陆志韦校订爱德华·萨丕尔《语言论》译序.北京:商务印书馆,1976.
【关键词】:沿流;whom;汉语
爱德华·萨丕尔的《语言论》是语言学界中一本经典名著。本书系统地讨论了语言的本质、语言和思维的关系、语言的形式及语言的沿流等重要问题。为美国结果主义语言学做出了巨大的贡献。
萨丕尔把语言的演变看成是一种“沿流”(drift),语言的沿流有一个总的方向,他叫做“坡度”(slope),而且这个总的流向是预先决定了的,其预先决策者则认为是语言的内在模式。[1]陆志韦先生在萨丕尔《语言论》译本序言中论述说:“沿流是语言无意识的精神表现,原文叫 drift,大意是指语言的历史就像是一条河的流动,缓慢的,表面上看是迂回曲折的,但最终是可以看出有一定的流向,是预先决定了的。”[2]
萨丕尔使用沿流这个概念来描述语言的发展规律。语言是按一定的方向沿流的。但其内部的心理因素目前还不得而知。但使用上的犹豫不决或许能够让我们感受到语言沿流的方向。其中,萨丕尔用“whom”的用法来进行了论证说明。
主要内容是:现代英语已经不将宾格放在动词的前面(如Him did you see?这样的用法),但Whom did you see?却是例外;另一方面,疑问形式中whom作为疑问词放在句首又是必须的,这个矛盾就是人们原来越来越不愿意使用whom的原因之一。因此,取消主格who和宾格whom的区分,使用who did you see在萨丕尔看来是英语所向往的。这也象征着我们已熟知的发展趋势之一:把主格和宾格抹平。
先抛开这个例子不说,联系到现代汉语,我们也不难发现这样类似的现象。例如laser 最早译为“莱塞”,后译为“激光”;Penicillin初译为“盘尼西林”,后改译为“青霉素”;copy最初译为“拷贝”,后译为“复制”。这说明语言是历时的产物,它是随着时间的发展而发展的,只有那些符合沿流的语言才能被留下来,这也反应了外来词的翻译要符合汉语表意文字这一沿流。
现在再回到萨丕尔的“whom”这个例子上。就这个例子,谈谈我自己的一些看法。
1、同作为疑问代词的what、which、that均没有主格宾格之分,whom作为who的例外,不入群,时间久了自然就会被人们放弃使用。
2、主格、宾格在句中的位置是一定的,宾格放在动词前面也是不入群的。
在英语中,词序和词形变化两种语法功能是同时起作用的,但在英语发展的不同时期,两种语法功能所起的作用是不一样的。其发展经历了从主要依靠词形变化到主要依靠词序表达语义这一变化过程,在这一发展过程中, “英语的屈折形式越来越少,词本身的形式越来越不足以表达造句的关系,句子里的位置就逐渐接管了原来不属于它的功能。”[3]即英语逐渐从依靠两种手段表示语法意义转向只依靠词序这一种手段来表示。例如:
She likes him. * Her likes he.
He likes her. * He likes she.
从例子我们可以得知作为主格的he只有放在动词前,句子才是正确的,放在动词后句子则不成立。同样宾格 her 也只有放在动词后句子才成立。因此现在的主格和宾格的性质其实就是动词的前后位置赋予的。所以这体现了人们越来越不愿意用宾格whom来放在动词前面的原因。
3、宾格 him 在古英语里是没有的。Him did you see?这样的句子自然从一开始就不能被人们所接受。虽然whom一开始被大家所使用,但根据语言经济的原则,人们越来越不耐烦区分形势变化复杂的词语,例如英语中曾经有whence(从哪里),whither(向哪里),hence(从这里),hither(向这里),thence(从那里),thither(向那里)这一系列的词语,但都因为极其复杂和表意的过于细致,已经被逐出了沿流这条大河。换句话说,任何变体只要和原词过于相近或者没有独到的作用,最终会消失。
5、英语中宾格形式只有me、him、her、us、them、whom,而whom又是疑问代词,和前五个人称代词的身份不同,因此显得有些不入群。
4、另一方面,从语音上,whom的发音末尾是以收音,这比who的发音要复杂一些,而且 whom 的词尾辅音[m]使得 whom的音势变弱。以疑问代词开头的句子中,往往处于句首的疑问代词的语气是比较强的,以便更好的增强疑问语气。例如“What’s your name?”“Which one do you like?”,而“Whom”会因为词尾辅音[m]使得 whom的音势变弱。这使得在表达上,whom也越来越不受到人们的喜爱。
从whom的例子,说明了语言变化的趋势和规律。古代汉语和现代汉语对比中,我们也不难发现汉语的发展趋势。
1、语音方面:汉语语音系统经历了一个简—繁—简的辩证发展过程。
原始汉语在水平极其低下的物质文化生活中,可以推断出其语音系统是比
简单的。汉语词汇原来的基本单位是单音词,为了区别不同的词汇意义和语法意义,就不得不依靠增加新的音节,而增加的途径除由新生的音位组成的以外,就要靠固有音节内部的屈折变换,这就必然要求语音系统由简单逐步走向复杂,否则就无法承担随着社会的发展变得越来越繁重的交际任务。但是当单音词满足不了交际需要逐步向复音词发展的时候,当语音造词逐渐被语法造词所取代、音节内部的形态功能逐渐被虚词、词序所取代的時候,繁杂的语音系统就变成不必要的了,于是就又出现了语音简化的趋势。 2、词汇方面:单音节复合化和新词的不断创造。
早期汉语的词汇结构基本是单音节的。随着社会经济的法阵单音节这种词的物质结构就不能满足社会交际的需要了。因为如果仍然采用单音词的形式,就一定会导致两种结果:或是大量地增加新的音节,使音系进一步复杂化(事实上音节并不能无限制的增加),或者不新造音节而增加大量同音詞。很显然这两种结果都是不利于交际的。于是,单音词的形式开始被突破了,从而产生了利用语法特点把单音节有规律地搭配起来构成的双音词、多音词。
随着经济全球化的加深,汉语中出现的新词如雨后春笋。创造新词是为了满足表义的需要,尤其是网络新词更是日新月异。如近些年出现的给力、浮云、萌、同、山寨、剩女、雷人、裸X、XX族、XX门等等。
3、语法方面:实词虚化、句子容量有规律的扩张、句子结构不断严密化。
例如:现代汉语的“来”、“去”、“进”、“出”都属于交际中重要的基本词汇,由于它们经常置于其他动词后表示趋向,也开始向虚词转化。实词虚化时,实虚两种词具有意义和形式方面的联系。
比如近代汉语中一个介词“在”可以结合许多词构成状语,一个“得”所引起的补语可以是一个“句子”。句子有规律的扩张首先取决于句子所要表达内容的丰富,现代汉语的一个句子不但具备主要成分,而且包含着丰富的依附成分,能够表现出时间、地点、条件、性质、结果等复杂的思想内容。其次,虚词的发展以及汉语基术词序的稳定也为句子成分的扩大创造了条件。
句子结构的不断严密化。突出表现为基本词序的稳固性和特殊词序灵活性之间的对立统一。汉语的基本词序,如。主语在前,谓语在后;动词在前,宾语在后;动词在前,补语在后;修饰语在前,被修饰语在后,在复杂句中假设、让步、时间等副句在前,主句在后等等,在历史发展中表现了极大的稳固性。特殊词序的存在,在意义上是为了强调表达某一内容,在形式上则往往依赖于某些特殊的虚词,形成某些固定的句式。例如古代汉语中的宾语前置句,就是将所要强调的对象提前至动词之前。
通过对汉语的发展趋势和规律的分析认识,我们更进一步理解了萨丕尔的“沿流”理论。对于“沿流”,我认为可以理解成语言发展的内部规律,不论是新词的产生还是语音形式的内部曲折变化,都是为了适应语言内在的发展规律。
注释
[1][3]萨丕尔.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆,1985.
[2]陆志韦校订爱德华·萨丕尔《语言论》译序.北京:商务印书馆,1976.