外宣文本翻译中中国文化负载词的英译探析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanjian2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国的外宣文本中经常出现大量含有浓郁民族特色的文化负载词,而文化负载词的英译是翻译的重点和难点。本文以2020年王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为研究语料,探讨外宣材料中的中国文化负载词的翻译方法。本文建议在外宣翻译中译者应合理保留原文信息、贴近国外受众的思维习惯,灵活采取直译和意译法的翻译方法,以符合目的语的表达习惯,从而更好地传达原文蕴含的文化信息。
  关键词:外宣翻译;中国文化负载词;直译;意译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)09-0031-02
  1文化负载词的翻译
  文化负载词(Culture-loaded words)指的是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[3]。在语言系统中,文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。在涉及到文化负载词翻译时,不仅仅是语言层面简单的语义转化,更要考虑其深厚的文化内涵。文化负载词的翻译要求译者在较为准确地理解外国文化中的习俗审美基础上,较为合理忠实地传递本国文化的精髓,从而有效促进中华文化的传播,加强中外文化的交流。
  2外宣翻译中文化负载词的英译方法
  外宣文本是一个国家传播本国文化,树立国家形象,提升文化及影响力的重要方式。外宣文本属于信息类文本,所以在翻译时,译者应在符合英语语言规则和保证外国受众理解的前提下,最大限度地保留并传达文化负载词中的文化信息,从而达到对外宣传的效果。此外,译者还应以外国受众的文化、语言和思维模式为导向,将文化负载词翻译成符合外国读者思维及语言习惯的译文,从而达到对外宣传的效果[2]。由于文化背景与语言习惯的差异,汉语中的文化负载词很难在英语中找到词义完全对等的翻译,为保证外国受众的理解,文化负载词的英译可灵活使用直译和意译等方法。
  2.1直译
  真正的直译(literal translation)就是指既能保存原文意义、形象和语法结构又可以使译文通顺明白的一种翻译方法[4]。直译法在我国当下的外译极为常见。这样的外译不仅显得比较正式,又能最大限度地保留中华文化的特色,尤其是翻译一些中国特有的习俗或文化传统的词汇中,直译法极为广泛[6]。
  如王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲中提到[5]:
  例一:【原文】巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟,送来了自己储备的几乎全部口罩。
  【译文】Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock.
  【分析】“铁杆兄弟”是指肝胆相照,荣辱与共的兄弟情,比亲兄弟还要亲,是汉语中文化意义极强的表达,此处没有意译而是直译为 “iron-clad brother”直观的表达了中巴间患难与共的友谊。
  例二:【原文】日本友好团体在送往中国的物资上写了一句中国古诗:“岂曰无衣,与子同裳”,表达一衣带水邻邦与中国人民的感同身受。
  【译文】Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines:"Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear", conveying a touching message of empathy from a close neighbor.
  【分析】“岂曰无衣,与子同裳”出自先秦诗歌《诗经·秦风·无衣》, 全诗一共三段,以复沓的形式,表现了秦军战士出征前的高昂士气:他们互相鼓励,舍生忘死、同仇敌忾,是一首慷慨激昂的从军曲!此句的意思是“谁说没有战衣?与君同穿裳衣。“同裳”,表现战士们克服困难、团结互助的情景;此句运用直译的翻译策略,译为“Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”,朗朗上口,want常用作动词,表示“想要的意思,但在这里作名词用,表示“a lack of something”,反应一种客观的状态,更加直观和达意。
  2.2意译法
  意译(literary translation)就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法[1]。意译的要求是准确传达原文的内容,在此过程中可对原文的句式和风格做出适当调整。
  例一:【原文】一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。
  【译文】Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control.
  【分析】“逆行者”的意思就是指在危险发生时不顾个人安危,冒着生命危险向着人流相反的方向去拯救人民生命和财产的勇士。如何翻译“逆行者”不仅应该考虑字词的相互对应,更应该考虑它作为汉语流行词的特殊语境和内涵。新型冠状肺炎流行以来,一线医务人员奋战在前线,舍小家为大家,冒著被感染的危险,拯救病人的生命,是这个时代当之无愧的英雄。本句译者采用意译的原则,in harm’s way的意思是处于一种危险且不被保护的状态,将其翻译为“hailed as heroes in harm’s way”, 完整准确地传达出源语意义。   例二:【原文】俄罗斯、白俄罗斯、韩国等国雪中送炭,迅速派专机将急需的医疗物资送抵武汉。
  【译文】Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights.
  【分析】“雪中送炭”是一个汉语成语,出自《大雪送炭与芥隐》意思是指在下雪天给人送炭取暖,比喻在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。译员在此处采用了意译的策略,对原句的意义进行了翻译,将其译为“swiftly delivered badly needed medical supplies”,具体直观,使其更符合英语受众的理解。
  例三:【原文】中国著名社会学家费孝通先生曾倡导“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。
  【译文】Fei Xiaotong, a renowned Chinese soc-iologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity.
  【分析】社会学家费孝通先生提出的 “各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”,是不同文明之间的共处原则,被称作是处理不同文化关系的“十六字箴言”,是四个四字格的并列形式,前后押韵,形式统一,这是一种非常中文式的表达。指各个国家应该努力扩大共同利益,要积极树立合作共赢的新理念,摒弃赢者通吃的丛林法则和大国博弈的零和思维。此处译者采用意译的原则, 抛开了语言形式,脱离语言外壳,将翻译重点放在了翻译四字格的主体信息上,译为“envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity” 淋漓尽致地表达了社会各国应该相互欣赏、共同构建人类命运共同体的境界。
  例四:【原文】从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。
  【译文】From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice.
  【分析】“壮士断腕”是一个四字成语,指勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻做事果敢,要当机立断。己亥末庚子初,冬春之交的一场来势汹汹的新型冠状病毒所引起的肺炎疫情牵动着中国人民的心。此处如果将壮士断腕直译为“cutting one’s own wrist”就与原文要表达的文化信息产生很大的偏差,所以译者打破四字格结构,用介词短语“with resolve and self-sacrifice”加以释意,这样的意译使文化释义更加准确透彻,展现了中国人民战胜疫情的坚定决心。
  总之,在外宣文本中中国文化负载词的英译过程中,传达出文章的内容和要领是最重要的,直译和意译各有千秋,我们应当灵活应用,准确高效地向外国受众传递出文化负载词包含的信息。
  3结语
  外宣材料中文化负载词的英译是翻译的重点和难点。本文通过以王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为例总结出外宣材料的翻译应符合译入语的表达习惯和贴近国外受众的思维习惯。通过灵活使用直译和意译的方法,最大限度地译出汉语文化负载词中的文化信息,架起外国受众领略中华文化的桥梁,促进对外交流宣传,切实提高中国语言文化的国际影响力,维护和提升国家形象。
  参考文献
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):4-6.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
  [4]林煌天.中国翻译辞典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
  [5]王毅.跨越东西差异、践行多边主义:王毅在第56届慕尼黑安全会议上发表演讲[EB/OL].(2020-02-15)[2020-03-17].https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/gjldrhd_674881/t1745338.shtml.
  [6]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies,An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  (責编:赵露)
其他文献
摘要:在近年来的发展中,随着经济全球化建设影响,国际之间的经济贸易联系逐渐密切,在中国所设立的在华跨国企业同时得到了极大的发展优势。在本土市场发展下,一些品牌的竞争力与本土品牌的竞争力也逐渐增大。一些跨国企业为保证在华发展下实现更好的本土化,需要对其发展战略做到精准的分析与研究。基于此,本文以S公司为例,对俄罗斯在华本土化战略的更好实施提出有效的发展意见。  关键词:俄罗斯企业;本土化发展;战略制
摘要:网店运营推广能力是电子商务专业学生的一项核心技能。但由于很多学校没有真实的网店,无法让学生来体验运营推广,因此这项技能还停留在理论层面。而ITMC电子商务综合实训与竞赛系统正好可以来培养学生如何进行网店运营推广的能力,进一步提高其技能。本文以该系统为例,探讨了进行十期的网店运营推广策略。  关键词:网店;运营;推广;策略  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:
摘要:诗歌是中华民族宝贵的文化遗产,而唐代是诗歌发展的繁荣时期,唐诗在诗歌中占重要地位,古诗英译是传播中国文学的重要手段。作为中国著名的古诗英译的翻译家,许渊冲先生在长期的翻译实践中留下了大量的经典译作,而美国汉学家、翻译学家巴顿·华兹生(Burton Watson)也翻译了许多中国古典文学作品和传统文化书籍,两人对唐诗的翻译有各自的风格,本文选取他们对唐代诗人杜甫的著名诗作《春望》的英译本,从选
摘要:地铁是北京的主要交通工具,覆盖了北京大部分人口密度较大的地区,但地铁终点站所在的郊區却并没有北京市区的繁华,而开展对地铁终点站周边地带的调查有助于我们了解“大北京”的全貌,促进北京郊区的建设,增进不同阶层群体间的理解。“疏解非首都功能”工作开展以来,许多企事业单位已经或即将前往市郊,因此了解市郊的生活图景也具有了更为重要的现实意义。通过实地走访北京地铁终点站周边地带和查阅相关资料,我们呈现出
摘要:本文立足新建的公立宿迁第一人民医院,在从严治党的新形势下,从科学发展观的视角对医院机关工作作风进行分析,机关工作作风建设是院风、行风建设的重要组成部分,本文阐述了医院开展机关作风建设的必要性,分析了新形势下医院机关作风建设中存在的一些问题,提出如何加强机关作风建设的对策。  关键词:医院;机关;作风建设  中图分类号:D262.6 文献标识码:A 文章编号:1003-217
摘要:大学生党员是党员队伍的重要组成部分,其先进性和纯洁性对于全面从严治党和中国特色社会主义事业发展都具有重要意义。对大学生党员开展廉洁教育,是高校落实立德树人根本任务的重要内容。本文从大学生党员廉洁教育的意义、存在的问题入手,探讨推进大学生廉洁教育的有效途径。  关键词:新时代;大学生党员;廉洁教育  中图分类号:D262.6;G641 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(
摘要:《儿童舞蹈创编》是一门教授儿童舞蹈创作方向的专业基础课程,面对公费师范生的培养,如何有别于舞蹈专业方向的舞蹈创编课程,并在“师范教育”背景下使课程体现“师范性”的特点,激发学生创新能力的同时,转换学生课堂中的身份,引导学生形成教学方面的意识,是研究课程的主旨和方向。  关键词:“师范教育”;六年制公费师范生;《儿童舞蹈创编》  中图分类号:G633.951 文献标识码:A 文
摘要:唯美主义是19世纪末在欧洲流行的资产阶级文学思潮。唯美主义主张“为艺术而艺术”。它是对浪漫主义的继承和发展,也是浪漫主义的革命。奥斯卡·王尔德是19世纪英国著名的杰出作家和艺术家。王尔德作为唯美主义的代表人物,是19世纪唯美主义运动和颓废主义运动的主力军和开创者。《道林·格雷的画像》是王尔德唯一的一部小说。《道林·格雷的画像》的前言阐述了“为艺术而艺术”的观点,认为作品的价值在于艺术形式的完
摘要:高校思想政治教育工作的开展,是提高学生思政水平的重要途径。因此,开展思想教育政治工作具有非常重要的作用。本文主要分析了受教育者的主体,紧扣现实需求优化思想政治教育内容,创造性应用多种沟通方法,净化高校思想政治教育的传播环境,加强师资队伍建设等,以此提升高校思想政治教育工作有效性。  关键词:高校;思想政治教育;有效性  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:10
摘要:“命运观”与“救赎意识”一直是西方文学中的文化母题之一,但在中国传统的文学意识中少有对此的细致探讨和文化基础。随着东方文化与西方文化的交融,越来越多青年作家在中西方文化的冲击下显示出更多批判吸收精神,本土化的“宿命观”及“救赎”思想也更明确地表现在文本创作中。本文就80后青年作家蒋峰的作品《白色流淌一片》中主人公“难以逃脱的命运”来阐释作家的宿命意识,试探讨在中西方文化碰撞下成长起的青年作家