浅谈《处女与吉普赛人》中的自然生态

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianwu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
李白《静夜思》原版中的“床”字含义简单明了,就是指普通“室内睡床”.对唐代社会特点、语言习惯以及李白个人生活和创作习惯的考察,都证明了这一点.尤其是熊孺登诗《八月十
摘 要:白居易的诗歌在语言上具有通俗化的特点,因而白居易的诗歌读起来朗朗上口、浅显易懂。白居易的诗歌对不仅唐朝文化影响较大,还对宋初诗人的写作产生了极大的影响,其影响主要体现在质朴的口语、通俗的比喻、明快的对比等方面。本文主要探究了白居易诗歌语言通俗化对宋朝初期诗人创作的影响。  关键词:白居易;诗歌语言;通俗化;宋初诗人  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-
摘 要:少数民族古代文学是繁复多元的文学宝藏,是中国文学珍贵的资源。少数民族古代文学研究工作的开展是在我国文学研究学术局面下出现的,构成了以多民族文学史观总领,由民族文学、典型作家著作、文学关联次第进行的研究过程,在研讨关联、研讨模式、理论系统的建立等层面获得了较大的空间。  关键词:少数民族;古代文学;检视;应用  作者简介:王先平(1970.3-),男,汉族,贵州遵义人,本科硕士,遵义师范学院
茶文化作为中国古典文化的重要组成部分,其在中国文学形式中得到广泛表现,《镜花缘》作为清代著名小说,多重角度进行古典文化中茶文化的描写.本文以此为出发点,对《镜花缘》
摘 要:宋词是我国古代诗词文化中的典范,其语言简洁凝练,韵律感强,读起来不但有诗的干炼,还有一种词专属的优美。正因宋词独特的风格,为译者增加了很大的翻译难度,既不失原文的韵味,又与英语母语者产生情感共鸣,使其真正领略中国宋词的文字美和意境美,这无疑考验译者的文学功底和语言功底。  本文主要以目的论的三原则为指导,以奈达对文化负载词的分类为依据,对许渊冲译的《李清照词集》中文化负载词的翻译进行分析。
摘 要:作为中国四大名著之一,流传至今将近三百年的《红楼梦》是我国古典小说的代表,拥有众多译本。鉴于其译文质量良莠不齐,本文意图通过对霍克斯的英译本进行研究,以探索功能对等视角下绝句的英译。美国著名翻译理论家尤金.奈达提出了功能对等理论。他认为语言之间并不存在绝对对等,以此来强调翻译的交际功能。本文介绍绝句的特点和其英译所面临的困难;功能对等理论;运用功能对等的理论原则指导绝句的英译。最后得出结论
随着业务的不断发展,农发行商业性贷款客户良莠不齐,区域发展不平衡,风险防控水平较低等问题逐渐显现。2011年年初农发行全国分行行长会议明确了“十二五”时期商业性信贷业
摘 要:《西江月·夜行黄沙道中》是一首田园诗歌。诗中蕴含大量的地理、自然和生态信息,地理信息有山、溪;自然信息有月、林、风、星、雨;生态信息有鹊、蝉、稻花、蛙。诗中每一句都交织着三类信息,建构着不同的意象。本文旨在勾勒出该诗的意象并得出翻译该诗歌的意象画面方法策略。  关键词:地理意象;意象类型;意象画面  作者简介:彭林杰(1993-),男,汉,广东吴川人,广州科技职业技术大学硕士,研究方向:文
摘 要:英语语言文学在学习英语国家的语言和文化中起着至关重要的作用。英美文学是全世界人民的智慧的结晶和共同财富,其体现了在不同的时期英语国家的精神面貌,对于我们今天的学习和交流也起着不可替代的作用。文本细读是一种研究文学的方法,分析文学作品中历史的沉淀和丰富的文化内涵。本文以《老人与海》为例,分析其主人公圣地亚哥的人物形象,意为可以更好地理解和运用英语语言文学,提高自身的文化素养,增进对英语国家的
随着“文化走出去”政策的推行,唐诗英译已成为翻译界关注的焦点.本文以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为例,多方面讨论唐诗英译的翻译策略和文化艺术,从而让更多的读者领略