顺应理论下的商务谈判策略

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:manuka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谈判是跨文化交际活动中最为昂贵的语言活动。随着改革开放的不断深入,我们愈发认识到在不同文化背景下取得优势谈判的重要性。不少专家学者从各个角度来研究谈判,以期找到取得优势谈判的指导方法,但究其根本,作为一项用语言来表达的艺术,作者认为,有必要从“语言发挥功能的过程”对谈判进行剖析。 Negotiation is the most expensive language activity in intercultural communication. With the continuous deepening of reform and opening up, we are increasingly aware of the importance of obtaining superiority negotiations under different cultural backgrounds. Many experts and scholars study the negotiation from all angles with a view to finding a way to guide the negotiation of superiority. However, as a fundamental fact, as an art expressed in language, the author believes that it is necessary to start from the process of “language functioning” Analyze the negotiation.
其他文献
二十世纪九十年代二语阅读中的附带词汇习得引起了语言学家的广泛关注。关于影响阅读中二语词汇附带习得的因素,国内外语言学家门展开了大量实证研究,其中阅读注释就是其中的
学习一门语言,首先应了解其句子的结构。要了解其句子的结构,主语和谓语便是当仁不让要首先了解清楚的。在日汉对比研究的过程中,出现了很多关于日汉主语、谓语对比的研究。
新闻报道大多带有本国文化和意识色彩。新闻翻译中译者的立场很重要。本文结合同一新闻的不同翻译报道,分析了译者立场对新闻翻译的影响,提出了翻译策略,以更好地进行跨文化
日本现在通常使用的是汉字和假名两种文字,此外,为了便于国际交往,使用罗马字拼写日语的场合也比较多。从罗马字传入日本到在日本固定,其拼写方法在历史上有许多变化,在现代
文章对黄伯荣、廖序东先生主编的《现代汉语》(简称黄廖本)和胡裕树先生主编的《现代汉语》(简称胡本)教程中关于词类划分问题作了比较,试图找出两本教材在词类划分上的异同
俄语名词的格是一种语法形式,体现了名词在词组和句子中与其他词的关系.名词词尾的变化体现了格的不同形式.由于修辞色彩、语体、言语习惯等条件的制约,名词单数二格、单数五
钱钟书先生的“化境说”在中国翻译理论研究中占有重要的作用,也对后辈的研究有指导和启发的作用。然而,在翻译理论越发注重实践运用与理论相结合的新翻译时代,钱钟书先生的
本文中,笔者结合实例,对苏州旅游景点介绍材料中出现的翻译问题进行讨论,并指出正确的翻译方法。 In this article, the author discusses the translation problems in the
字和词有明显的区别,它们在基本概念、领属范围、本体属性、使用对象等各个方面都有不同之处。因此,在语文工具书编纂的过程中必须注意它们的异同,而不是功能越多越好,收录越
“艺术”,是一种创造美的技巧.领导干部的说话艺术也是艺术的一个门类,它是一种现实活动的艺术.领导,顾名思义就是带领和引导人民群众.怎样带领?除了以身作则之外,最重要的方