论文部分内容阅读
《史记》中《李将军列传》一篇曾多次被收录入教材,是全书的精华篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《李将军列传》为切入点,从篇章、句法和词汇三个层面分析和探讨其翻译技巧和翻译策略,指出该译文的不足之处,并提出了改进意见。研究该译本的翻译技巧和翻译策略,对我国的典籍英译工作有一定的指导意义。