浅谈蒙汉翻译工作

来源 :杂文月刊·教育世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suuuper4w
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【关键词】蒙汉翻译
  语言作为文化的载体,与文化之间的联系不可分割,同时语言作为一个民族的特征,其包含了该民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙汉翻译工作说,能够促进两个民族之间的文化交流。基于此本文主要针对蒙汉翻译工作进行了研究分析,并提出了相关的建议。
  蒙古族是中华民族的一个组成部分,做好蒙古语翻译工作,对弘扬民族精神,提高全民素质,推动社会进步,促进又好又快发展,具有十分重要的作用。改革开放30年以来,我国农牧区各方面已取得了长足的进步。对于农村牧区“三个文明”建设,农牧民脱贫致富发挥了积极作用。我国是一个多民族国家,由56个民族组成。因此,党和政府的各项工作面对的是操用多种语言的少数民族群众。
  在这种情况下,必须发挥翻译工作的职能作用,严格按照准确无误、通俗易懂、言简流畅工作原则,把各种新闻译成少数民族语言,在少数民族地区广泛宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术。就此而言,翻译工作也是党和政府的重要工作,也是民族语言文字工作的重要组成部分。因此,应充分认识到意识到翻译工作的重要性,进一步增强翻译工作者的责任感和紧迫感,把翻译水平提高,要履行好新时期翻译工作的各项任务,使农牧民开阔眼界,学到知识、愉悦身心、提高素质。
  一、从文化视角看蒙汉翻译工作
  基于文化角度看蒙汉翻译工作,首先要从文化的认识功能上看,蒙汉两族之间的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同时也是草原文化的传承者[1]。草原的游牧文化中充分的展现诚信以及积极进取的草原民族精神,是草原农民在长期生产劳动中逐渐形成的。在蒙汉两族文化的交流中,可以深深地体会到不同民族之间的文化影响,能够体会到两族之间的生活态度、思想以及价值观等。因此在翻译工作中,一定要将文化之间的差异处理好,以此来做好两族之间的文化交流传播。
  其次,要从文化凝聚功能来看蒙汉翻译工作,凝聚功能可以在不同的文化領域中产生文化的共鸣,从而来达成一个统一的价值观念,以此来增强整个群体的凝聚力。在文化观念的影响下,翻译工作将会对社会的发展进步产生很大的积极影响。蒙汉翻译工作对两族之间的发展有着重要影响,因此必须要将两族文化相互结合起来,以此来降低其中存在的文化差异,避免出现一些沟通以及理解上的障碍。简单地说,蒙汉翻译属于文化交流的衍生物,在做好语言上的转换上时,也要做好对文化的传播发展,保证两族思想能够统一,所以基于这一点,一定要在两族文化的交流中产生凝聚功能。
  最后,要从文化教化功能上看蒙汉翻译工作,文化的教化功能是指利用文化的传播来影响人们,使人们能够逐渐地接受文化中的核心价值观,同时也要遵循着文化传承的主旨,对于各族文化之间传播功能来说,翻译工作者必须要具备高素质的翻译能力,翻译出的作品能够得到各个民族的认可。对于蒙汉翻译来说,文化传播具有教化的作用,因此,翻译者在翻译时,要将每一句话中所表现的不同文化观念都作为自身的责任,以此来利用文化来进行教化。
  二、蒙汉翻译的主要作用
  1.使得读者欣赏到不同民族的文化
  随着社会的不断发展,不同民族的文化逐渐地融合到一起,使各个民族之间的交流更加紧密。民族文化是在历史的场合以及不断的发展中形成的文化,但是对于每个民族来说,由于所经历的历史不同,因此形成的文化也存在很大的差异[2]。而语言能够有效地反映出了一个民族的文化特征,要想做好各个民族之间的文化交流,那么一定要做好翻译工作,以此来促进文化的交流与发展。在蒙汉的翻译中,主要是利用直译、音译以及改编等多种方式进行文化内容的转换,以此来做好蒙汉两族之间的文化欣赏与交流,消除沟通的障碍。
  2.促进丰富文化的发展
  翻译工作能够促进两族之间的语言转换,在进行交流的同时,也能够让民族之间的产生更多的共同点。民族文化要想发展,仅仅是在自身民族中传播是不行的,一定要与其他民族的文化进行交融,以此来不断地丰富自身文化内涵,做到文化的创新发展。文化之间的传播以翻译工作为载体,语言代表着文化,语言的翻译能够促进两个民族之间的交流与理解,促进文化的发展,所以说蒙汉翻译能够促进两族文化发展。
  三、蒙汉翻译工作需注意的问题
  1.尊重地域性
  对于蒙汉翻译工作来说,主要是对两个不同民族之间的文化进行了解,但是在这种了解的基础上,一定要尊重民族文化的差异性。因此蒙汉翻译工作者在翻译时,首先要对作品中的文化背景有一个全面的掌握以及了解,以文化背景为基础进行翻译工作,以此来把握好文化之间的相互转换,使读者能够了解到不同文化之间的差异,促进文化的交流传播。
  2.翻译时遵循蒙汉文化原则
  蒙汉翻译工作属于一门复杂的工作,翻译者必须要对蒙汉文化的背景有着深刻的理解,并且翻译者在翻译中,有时会利用归化的方式,有时也会利用一些异化的方式,不同的方式有着不同的影响。归化翻译时,不需要进行注释,但异化翻译必须要进行注释,尤其是针对一些无法理解的地方。对于翻译方式的选择一定要针对不同的文化背景进行针对性地选择,以此来促进蒙汉翻译工作的进行。
  蒙汉翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。
其他文献
关于老舍研究,自知实在是外行。最近,我在读宋永毅的新著《老舍与中国文化观念》。这是近年来很受好评的一部力作。翻阅中,偶尔想起以往在茫茫书海中拾到的几片鱼鳞,适可补正
学校体育应向目标多元化方向、阶段效益和长远效益相结合方面发展,学校体育的竟技性应进一步加强.
<正> 中国乒乓球队其有世界最先进的乒乓技术是为人皆知的。她在过去的二十六年中共夺得世界比赛冠军五十二次、亚军三十八次,几乎占我国全部体育世界冠军的三分之一。但是,
【摘 要】《新课程标准》倡导素质教育,帮助学生掌握良好的学习方法,养成好的学习习惯,学会学习,做学习的主人,更好地适应当前的高考要求。因此,广大教育工作者都应重视教法和学法的研究,想方设法提高学生获取和解读信息的能力,运用学科知识归纳分析解决实际问题的能力。  【关键词】多媒体教学;导入新课;自主学习;提升能力;贴近生活;明理笃行  一、巧用多媒体教学,创设情景,导入新课  诸多的学生及老师反映政
【摘 要】“写作文真难!”这是许多学生的烦恼。学生对作文的畏惧心理不是一朝一夕形成的,那么,怎样才能消除学生对作文的畏难情绪呢?我认为学生的写作兴趣不是生来就有的,需要教师指导学生在学习过程中逐渐培养。  兴趣是乐于认识某种事物或参与某种活动的倾向。美国心理学家布魯纳的研究表明,满怀兴趣的学习,可以减轻作业负担,提高效率,使身心得到全面发展,使学生继续保持学习新知识、钻研新技术的热情。教育心理学的
计算机技术的高速发展几乎是很难用“日新月异”可以形容,人类社会已进入信息时代,信息技术飞速发展,不仅渗透了各行各业及百姓家庭,也已经向教育提出了挑战。“全国中小学信息技
<正> 苏共中央总书记戈尔巴乔夫在实行改革中,十分重视做好人的思想工作,调动人的积极性。他的这一思想归纳起来有以下几点: 调动人的积极性是改革成功的关键。他认为,要调动
读完《教师博览》2012年度第六期中唐若水先生的《德国人这样教育孩子“向善”》一文后,深感品行教育在教育实践中的作用,作为一位小学教师,同时又作为一位家长我深有感触。德国人从小在幼儿园就由大人引导饲养和关爱小动物,从小他们就懂得生命的宝贵,懂得尊重生命,善良的种子就在他们幼小的心田开始发芽,直至开花,他们的精神因此而富有。  而我们身边的有些小孩子,因没有受到这方面的良好教育,在对待身边其他生命时
<正> 江苏省泰州纺织厂为了改进新时期思想政治工作,创造了“一句赞”的表扬方法。“一句赞”,就是抓住每一件事的主要内容,用一句话写在板报上,让车间工人都能看到,使大家受
<正> 他象一头牛,埋头苦干,默默地耕耘,无私地奉献。这耕耘与奉献,闪耀着理想和生命的光辉。一他叫钟征远,五十三、四岁,略显肥胖的脸上有几道岁月的年轮,炯炯有神的眼睛,明
期刊