易误译的“简单句”

来源 :中学生英语(初中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:larry_john
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英语中,有些句子没有复杂的结构,也没有怪癖的生词,属于纯粹的简单句。可是如果我们不加注意,就有可能在做翻译练习时出错,原因在于有些词义或句型单从字面上往往是理解不了的,甚至于理解反了。 In English, some sentences have no complicated structure nor new quirks. They are pure simple sentences. However, if we do not pay attention, it is possible to make mistakes in translation practice, because some words or sentence patterns often literally can not understand, and even understand the opposite.
其他文献
俗话说“民以食为天”,吃是生活中最大的享受了。可我呀,从小就怕吃辣,并对辣特别敏感,哪怕是炒过辣的锅子,我也尝得出辣味。于是。我便有了烦恼。
教室里,同学们正在专心听课,忽然一声闷响,引得大家纷纷转头,原来这是我们班活泼好动的小活宝王海宇弄出的。此人,可真是好玩!小调皮的他,学坏得很呢!别看他长相还可以,一双
湖是长淮小酒窝。晴也如歌。雨也如歌。万千缱绻绕南柯。天也情多,地也情多。蛮触鸡虫一笑呵。醒也烟波,醉也烟波。高家堰上记曾过。云也婆娑,月也婆娑。
有点不懂一个字,即简体的“欢”。中国造字妙不可言,简化后也有许多字保持原样,如“森”,三木成荫,浩浩汤汤的绿波随着幽深层叠踵至;“涨”,亿万滴水奋力张臂,迎风畅怀,水涨船高。而改
“中国好歌曲”在嘉兴录制,现场聆听的秀州中学部分师生感触颇多,对于歌词歌意进行推敲延伸,于是一批带有现场感的文章出现在读者眼前。且不论这样的推敲是否完美,这样的感触
涧户寂无人,纷纷开且落。——王维谁人能见千里寒山中的花儿?谁人曾闻流水与花儿淙淙私语?谁人肯顾花开花落的生离死别?攒足了劲,满溢着欣喜的花骨朵儿终于在某个月明星稀的
福州方言有一句形象生动的俗话,叫做“藕接在甘蔗上”。此语用来讥笑别人说话从一个话题跳跃到另一话题,所说的话牛头不对马嘴。藕是空心的,甘蔗是实心的,两者无论如何是嫁接不起
掌握一定的词汇量是学好英语的必要条件之一。新课标要求初中生应掌握近2000个英语单词和300~500个左右的习惯用语或固定搭配,然而,大多数同学在学习英语的过程中花费了大量的
习语是约定俗成、习惯通用的特殊语言,其形式简洁生动、与众不同,折射出民族文化的特色。“生肖”是中国文化特有的表达人出生年份的方式,在英语中也有以十二生肖中的动物构
唐代的文学家韩愈很早就说过:“惟陈言之务去。”可惜,审视我们学生的写作现状,套话陈言随处可见,很多文章可谓是“怎一个空字了得”。如果把一篇800多字的文章中陈旧的、空