归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用研究

来源 :当代学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nhybgt12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:归化和异化这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点。目前,就汉语中外来词的翻译而言,大都倾向于异化策略。而笔者认为,一味的采用异化的翻译策略不利于汉语的语言民族化,提倡用归化的策略吸收外来语。
  关键词:归化;外来词;民族化
  
  归化和异化这对翻译术语是由美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility) 中正式提出来的。所谓“归化”,是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。“异化”则是以目的语文化为归宿,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容[1]。这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点问题。近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的学者认为翻译的主要任务是实现文化的交流,因而大力提倡异化翻译,而忽视了归化翻译的基本信息传达作用。
  笔者认为,在外来词翻译中,应重视“归化”翻译策略,将源语中的异文化成分转化为目的语文化中人们所熟悉的表达方式,尽可能利用目的语中的已知信息来表达,减轻对异文化的排斥感,从而产生亲切感和认同感。本文拟以汉语中英语外来词为例,探讨归化策略在其翻译中的积极作用。
  一、 何谓外来词?
  外来词又叫外来语或借词,对其定义的界定学术界争论已久。笔者采取史有为先生的说法,即“外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词”[2]。
  中国正处于汉语外来语吸收的第三次高潮,这一时期多为英语外来语,其数量之大,几乎涉及了日常生活的方方面面。
  二、归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用
  外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造。史有为先生在给外来词下的定义中也使用了“汉化”一词。无论“改造”还是“汉化”,笔者认为,其实都是指翻译策略中的“归化”。
  本文将汉语中英语外来词翻译中的“归化”现象,归纳为两种情况,即“完全归化(completely domestication)”与“非完全归化或半归化(partly domestication)”。
  (一)完全归化
  完全归化即译文完全符合读者的理解习惯。在翻译过程中,完全不考虑英语
  的音、形,完全摆脱英文结构的束缚,用汉语的语素和构词方法构成新词。这一方法主要体现在意译上。例如,“电话(telephone)”、“飞机(airplane)”、“火车(train)”。这种译法既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,所以被广泛应用于各个领域,甚至是一些科学术语的翻译中。例如,“电脑(computer)”、“网络(network)”等等。
  从构词方面看,这种完全贯彻“归化”策略的纯意译的外来词和汉语本民族词没有什么区别,只是该词标志的事物是“外来”的,但表示该事物的词是自己造出来的,因此,多数人主张这种纯意译词不算外来词。
  (二) 非完全归化(半归化)
  非完全归化多出现在英汉两种语言不完全对应时,如果只采用音译,会造成读者没法理解,不能正确传达源语言的意思。具体表现为以下几种译法:
  1. 半音译半意译
  这是一种混合译法,对源语言一部分采取音译,一部分采取意译。例如,“华尔街(Wall Street)”、“新西兰(New Zealand)”、“迷你裙(miniskirt)”等等。对于汉语中找不到对应的部分,采用异化的翻译策略,直接音译,有对应的则采用归化法,进行意译。避免了纯音译造成的突兀感,更利于理解和接受。
  2. 音译兼意译
  这是一种音译双关的翻译方法,即以原词在源语言中的读音为基础,选用目的语中表示原词意义的词来表达。对于汉语中的英语外来词,即是以英语单词读音为基础,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
  例如,“雪碧”一词,英语为“Sprite”,原意为精灵。作为一种饮料,把它译作“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大热天,这样的饮料名,听着就想喝。相比单纯采取意译或音译,都没法传达出这样的效果。类似的例子,还有水果“芒果(mango)”;杀虫农药“敌杀死(Decis)”;德国名车“奔驰(Benz)”;饮料“可口可乐(coca-cola)”等等。这些翻译过来的汉语词,既与原词在源语言中的读音相近,也与原词的本意相符,是外来词翻译的典范。
  3. 音译加意译
  在音译的基础上,加上一个表示物类成分的词作为后缀,使原词物性更明
  确,意义更清楚。例如,“beer”在英语中就是指一种大麦酿成的酒,按读音翻译成“啤”,意思不够明确,于是加上一个“酒”。“啤酒”就成了一个外来词。类似的翻译,还有“芭蕾舞(ballet)”、“爱滋病(AIDS)”、“拉力赛(rally)”等等。
  以上三种译法均体现了“归化”的翻译策略,即以读者为中心,以中国人能理解的方式,不同程度的将外来词进行“汉化”,变成与汉语本族语构词相近的词。以至于在使用过程中,人们往往很难意识到这些词是外来的。
  三、 归化在外来词翻译中的积极作用
  随着国际交流的日益频繁,語言交融的不断加快,外来词已经成为人们语言生活中不可或缺的一部分。使用归化的翻译策略吸收外来词,一方面能学习异国文化中的新概念,补充本民族语言自身的不足,另一方面也促进不同民族更方便更快捷的交流。
  对英语外来词进行归化处理,既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,还能从一定程度上减少外语对汉语的不良影响。现在,有一批追求时尚,追求个性的年轻人,常常在中文句子中夹杂英文,“粉丝”、“伊妹儿”、“PK”一类的词随时挂在嘴边,以为自己很有学问。这一现象,着实让人担忧。当今社会,必须促进民族语言的健康发展,对外来词进行民族化“改造”,这样既能保持语言的先进性,又不丢失民族文化。
  参考文献:
  [1]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility–A History of Translation [M].London and New York: Routledge, 1995:19-20.
  [2]史有为. 汉语外来词[M]. 北京:商务印书馆,2003.
  [3]刘金梅. 浅谈汉语中的外来词[J].辽宁师专学报(社会科学版),2008,5:12-13.
  [4]李梵. 汉字的故事[M]. 中国档案出版社,2001. 251-267
  [5]刘婧. 从英语中汉语外来词来谈汉译英中“异化翻译”的积极意义[J].外语研究,2011,1:132.
其他文献
摘 要:目前,我国毒品犯罪的刑事立法工作仍存在不少问题,有待进一步予以完善。毒品犯罪是一种复杂的社会现象,毒品犯罪不断变换花样,形式不断翻新,使现行禁毒法律在惩治毒品犯罪时暴露出一些不足和缺陷,这就要求禁毒法律及时作出程序、实体的调整和完善。为遏制毒品犯罪在刑事诉讼程序立法、刑事实体立法,提供打击毒品犯罪法律保障。  关键词:毒品犯罪;立法;完善    目前在司法实践中,办理毒品犯罪案件遇到的疑难
期刊
摘 要:作为国家法律监督机关“前沿阵地”的基层检察院如何做好新形势下检察干警的思想教育工作,更好地为检察工作及检察改革提供思想保证和精神动力,这个问题值得我们研究和探析,笔者认为,应在增强思想教育工作的针对性和实效性上下功夫。  关键词:检察机关;思想教育;针对性;实效性    思想教育是思想政治工作的一部份,也是思想政治工作的灵魂,思想政治工作是我们党的优良传统和政治优势,思想政治工作的基础就是
期刊
摘 要:新型农村合作医疗是加强农村医疗卫生工作的一项重大举措,直接关系到广大农民的健康和利益,在实践中,一些基层定点医院的工作人员,利用新农合从医疗基金管理部门套取资金,作为个人创收和医院发展的捷径,使新农合领域成为了滋生腐败的沃土。本文从办案实际,对基层新农合领域职务犯罪产生的原因进行分析,对预防基层新农合领域职务犯罪提出几点建议。  关键词:新农合;职务犯罪;分析原因;预防对策    新型农村
期刊
网络购物是一种飞速发展的新型购物方式,但由于其采用电子方式进行交易,各国的传统民商事法律在调整这种新型交易方式的过程中产生了争议,甚至出现法律空白。由于网络购物缺少法律的规范,以及采用电子方式所具有的非面对面性,目前网络购物中欺诈现象严重,安全问题堪忧。本文通过对网络购物过程中买卖双方以及交易平台服务商的独特地位及责任承担等问题进行分析,探寻促进网络购物安全的措施。  一、网上交易平台服务商、经营
期刊
摘 要:为防止甲型H1N1流感蔓延,出现疫情的学校采取了封校隔离的措施,期间学生容易出现诸如抑郁、焦虑、逆反、神经衰弱、疑病等不良现象,采取适当的心理调适对缓解学生心理问题非常重要。  关键词:隔离;心理问题;心理调适    正当中国人民为庆祝新中国成立60周年而欢欣鼓舞之时,一种名为“甲型H1N1流感”的病毒正在全世界加剧蔓延。9月份以来,中国内地的甲型H1N1流感发病人数急剧增加。我国甲型H1
期刊
因材施教,就是要从学生的实际出发,根据学生的年龄特征和个性差异,有的放矢地进行教学。几年来我一直把关注学生个体差异因材施教、分层指导作为大面积提高教育教学质量的法宝,下面就简要谈谈我在这方面的几点做法:  一、根据学生各方面的表现,将学生分为四层  想要实施因材施教、分层教学,首要问题是要正确地、合理地进行分层。针对学生的实际,我把学生分为四个层次。A组学生也就是所说的优秀生。他们思维敏捷、接受能
期刊
摘 要:2007年3月16日,《中华人民共和国物权法》经第十届全国人民代表大会第五次会议通过,并于2007年10月1日施行。该项法律的出台,为完善我国原有的物权法制度,在诸多方面作出了重大的突破。本文对国内物权善意取得的前沿理论进行评论,并对物权善意取得的适用条件进行剖析,同时也论述了原权利的救济方式。  关键词:物权善意取得;物权善意取得的基础;物权善意取得原权利救济    一、善意取得制度的历
期刊
非法证据排除规则最早源于美国。因其在平衡刑事诉讼法惩罚犯罪和保障人权的特殊功用而广为世界各国所接受,同时也为联合国一系列人权公约所采纳,成为通行的国际刑事司法準则。我国2010年两高三部联合发布的“两个证据规定”,首次以司法解释的形式确立了非法证据排除规则。修改后的刑事诉讼法总结了我国公安司法机关长期以来严禁刑讯逼供,排除非法证据的经验,吸收了“两个证据规定”的主要内容,第一次在立法中正式确立了非
期刊
摘 要:根据红外测油仪测定水中矿物油的工作原理,在ET 1200 型红外测油仪的应用过程中,给出了仪器的检出限、精密度、准确度,不同型仪器比对实验结果,校正系数测定结果及实际样品加标回收试验结果。实验表明,该仪器能够满足测定项目的要求。  关键词: 红外测油仪;废水监测;石油类物质    1 引言    废水中石油类物质的测定一直是一个困难而又重要的问题。过去用重量法测定时,由于方法的局限和分析过
期刊
摘 要:澳大利亚土著人的语言经历了从土著语言到洋泾浜语和克里奥耳语再到土著英语的发展过程。本文通过对这一过程的分析,展示了澳大利亚土著人语言与众不同的特点,以帮助人们了解土著人独特的文化沉积、语言结构和发展历程。  关键词:土著语;洋泾浜语;克里奥耳语;土著英语;发展    就语言的功能而言,它具有一定的社会性, 这使得人们可以透过语言去了解它当时的社会文化状况。分布在不同地域中的同一语言可能由于
期刊