论文部分内容阅读
摘要:本文将从翻译转移和翻譯规范的视角探讨电影《功夫熊猫3》的配音翻译。本文将分为四个部分:1.引言,介绍配音翻译的特点以及本文的目的;2.简述翻译转移与翻译规范;3.案例分析,从Catford的翻译转移和Toury的翻译规范对《功夫熊猫3》进行分析;4.结论。
关键词:翻译转移;翻译规范;配音翻译
1.引言
本文将分为四个部分:1.引言,介绍配音翻译的特点以及本文的目的;2.简述翻译转移与翻译规范;3.案例分析,从Catford的翻译转移和Toury的翻译规范对《功夫熊猫3》进行分析;4.结论。
中国引进的国外电影大部分都有配音版本,而在配音之前首先要把外文台词翻译成中文。配音翻译与字幕翻译的不同在于前者具有五个特性,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。聆听性指观众是通过聆听接收影视作品语言的;综合性指演员的对白会受到表演的制约,因此也制约了影视作品的翻译;瞬间性是指对白是一瞬而过的,语言必须要通顺流畅;通俗性要求对白要通俗易懂;无注性指配音翻译一般不作加注说明(钱绍昌,2000)。正如Toury在《描述翻译学及其它》 一书中指出, 在翻译过程中, 翻译转移是不可避免的,配音翻译也不例外,但是配音翻译的转移是否恰当,不仅需要在语言层面上分析,还需要考虑文化、社会、政治、经济等因素,这就需要从翻译规范的角度对其进行宏观上的分析。
动画电影《功夫熊猫3》的配音版本备受观众和媒体赞赏,除了配音演员的声音和情感外,翻译的质量也很重要。本文从翻译转移和翻译规范视角出发探讨其配音翻译,希望可以总结出影响配音翻译的因素和规范,并希望以《功夫熊猫3》为例,启发日后的电影配音翻译,减少翻译腔的出现。
2.翻译转移与翻译规范
翻译转移的研究始于1950年代,而Catford在六十年代正式提出“翻译转移”的概念。他区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念,前者是指目标语文本在特定的场合下被认为是源语文本的对等部分。而“后者指目标语范畴在目标语里的地位,与该源语范畴在源语中的地位尽可能地相同(Catford,1965:27)。而翻译转移是翻译过程中对形式对应的背离(1965:73),主要有“层次转移”和“范畴转移”两种形式。“层次转移”指在一种语言中用词汇来表达另一种语言的语法成分(李德超,2005),“范畴转移”则指“源语的范畴与目标语的范畴不相对应”(李德超,2005)。在“范畴转移”之下,可细分为以下四类:
结构转移 最常发生的转移,例如“主语+谓语+宾语”的结构转移成“主语+宾语+谓语”的结构。在英汉或汉英翻译中,常见的有:肯定、否定结构转移,主、被动语态转移,英汉主语突出性的转移等(林铃,2009)。
类别转移 当目的语与源语的对应成分属于同一等级的不同类别时,就会发生类别转移。主要是词类转移,如名词转移为动词,介词转移为动词等等。
单位转移 即等级的转移,如一个词语转移成一个句子,或一个短语转移成句子等。
内部体系转移 “当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时”,就会发生内部体系转移(林铃,2009)
Catford的翻译转移体现出科学性和客观性,但同时也存在着限制性。“波波维奇认为,造成这些与原文不一致的成分的原因可能是语言上的因素,但也可能是出于译者在语篇结构、文学传统或文化因素上的考虑,换句话说,就是受当时翻译规范影响的结果”(李德超,2005)。而Toury的翻译规范理论指出,翻译转移可以分为“必要转移”和“非必要转移”,前者是由于语言结构不同而引起的,后者则体现了译者的翻译决策,但两者均受到规范的制约(Toury,1995)。而翻译规范可分为“初始规范”,“预备规范”和“操作规范”三大类。初始规范决定译者倾向于原文文化规范或译文文化规范(廖七一,2009)。预备规范是从宏观的角度指导翻译过程,主要涉及两个方面:1.翻译方针;2.直接翻译或间接翻译。而操作规范则“属翻译行为的微观抉择,一般指译者翻译活动中使用的翻译技巧”(赵宁,2001),可细分为:1.母体规范,涉及全文或部分翻译,章节段落的划分等宏观结构;2.篇章语言学规范,指译文的句子结构、遣词造句、斜体和大写等微观层次(廖七一,2009)。
翻译转移更多地关注翻译的产品,而规范可以制约翻译活动的任何阶段。因此将翻译转移和翻译规范结合起来分析译本,才能真正了解译本内部结构及其转变的原因。
3.翻译转移与翻译规范在《功夫熊猫3》的应用:案例分析
在《功夫熊猫3》的配音翻译中,翻译转移的现象十分明显,很大程度上受到了电影媒体特点和影视翻译规范的影响,同时为了吸引跟多的观众,电影的翻译版本更倾向于中文文化的规范,如使用四字格结构,方言,流行语等。
3.1翻译转移在《功夫熊猫3》的应用
3.1.1 层次转移
例1:Kai: I fought by his side. I loved him like a brother. And he betrayed me. Now I will destroy everything he has created!
天煞:我曾与他并肩作战,把他当成亲兄弟看待。但他,却背叛了我。好吧,现在,我要毁掉他亲手创造的一切。
在例子1中,英文版本的“fought”,“betrayed”,“will”都是能够体现时态的词语,而汉语并不能通过词语的变形来表达出时态,因此增加了“曾”,“了”,“要”等词语,实现了从语法到词汇的转移。
3.1.2 结构转移
例2:Oogway: You've grown stronger.
关键词:翻译转移;翻译规范;配音翻译
1.引言
本文将分为四个部分:1.引言,介绍配音翻译的特点以及本文的目的;2.简述翻译转移与翻译规范;3.案例分析,从Catford的翻译转移和Toury的翻译规范对《功夫熊猫3》进行分析;4.结论。
中国引进的国外电影大部分都有配音版本,而在配音之前首先要把外文台词翻译成中文。配音翻译与字幕翻译的不同在于前者具有五个特性,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。聆听性指观众是通过聆听接收影视作品语言的;综合性指演员的对白会受到表演的制约,因此也制约了影视作品的翻译;瞬间性是指对白是一瞬而过的,语言必须要通顺流畅;通俗性要求对白要通俗易懂;无注性指配音翻译一般不作加注说明(钱绍昌,2000)。正如Toury在《描述翻译学及其它》 一书中指出, 在翻译过程中, 翻译转移是不可避免的,配音翻译也不例外,但是配音翻译的转移是否恰当,不仅需要在语言层面上分析,还需要考虑文化、社会、政治、经济等因素,这就需要从翻译规范的角度对其进行宏观上的分析。
动画电影《功夫熊猫3》的配音版本备受观众和媒体赞赏,除了配音演员的声音和情感外,翻译的质量也很重要。本文从翻译转移和翻译规范视角出发探讨其配音翻译,希望可以总结出影响配音翻译的因素和规范,并希望以《功夫熊猫3》为例,启发日后的电影配音翻译,减少翻译腔的出现。
2.翻译转移与翻译规范
翻译转移的研究始于1950年代,而Catford在六十年代正式提出“翻译转移”的概念。他区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念,前者是指目标语文本在特定的场合下被认为是源语文本的对等部分。而“后者指目标语范畴在目标语里的地位,与该源语范畴在源语中的地位尽可能地相同(Catford,1965:27)。而翻译转移是翻译过程中对形式对应的背离(1965:73),主要有“层次转移”和“范畴转移”两种形式。“层次转移”指在一种语言中用词汇来表达另一种语言的语法成分(李德超,2005),“范畴转移”则指“源语的范畴与目标语的范畴不相对应”(李德超,2005)。在“范畴转移”之下,可细分为以下四类:
结构转移 最常发生的转移,例如“主语+谓语+宾语”的结构转移成“主语+宾语+谓语”的结构。在英汉或汉英翻译中,常见的有:肯定、否定结构转移,主、被动语态转移,英汉主语突出性的转移等(林铃,2009)。
类别转移 当目的语与源语的对应成分属于同一等级的不同类别时,就会发生类别转移。主要是词类转移,如名词转移为动词,介词转移为动词等等。
单位转移 即等级的转移,如一个词语转移成一个句子,或一个短语转移成句子等。
内部体系转移 “当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时”,就会发生内部体系转移(林铃,2009)
Catford的翻译转移体现出科学性和客观性,但同时也存在着限制性。“波波维奇认为,造成这些与原文不一致的成分的原因可能是语言上的因素,但也可能是出于译者在语篇结构、文学传统或文化因素上的考虑,换句话说,就是受当时翻译规范影响的结果”(李德超,2005)。而Toury的翻译规范理论指出,翻译转移可以分为“必要转移”和“非必要转移”,前者是由于语言结构不同而引起的,后者则体现了译者的翻译决策,但两者均受到规范的制约(Toury,1995)。而翻译规范可分为“初始规范”,“预备规范”和“操作规范”三大类。初始规范决定译者倾向于原文文化规范或译文文化规范(廖七一,2009)。预备规范是从宏观的角度指导翻译过程,主要涉及两个方面:1.翻译方针;2.直接翻译或间接翻译。而操作规范则“属翻译行为的微观抉择,一般指译者翻译活动中使用的翻译技巧”(赵宁,2001),可细分为:1.母体规范,涉及全文或部分翻译,章节段落的划分等宏观结构;2.篇章语言学规范,指译文的句子结构、遣词造句、斜体和大写等微观层次(廖七一,2009)。
翻译转移更多地关注翻译的产品,而规范可以制约翻译活动的任何阶段。因此将翻译转移和翻译规范结合起来分析译本,才能真正了解译本内部结构及其转变的原因。
3.翻译转移与翻译规范在《功夫熊猫3》的应用:案例分析
在《功夫熊猫3》的配音翻译中,翻译转移的现象十分明显,很大程度上受到了电影媒体特点和影视翻译规范的影响,同时为了吸引跟多的观众,电影的翻译版本更倾向于中文文化的规范,如使用四字格结构,方言,流行语等。
3.1翻译转移在《功夫熊猫3》的应用
3.1.1 层次转移
例1:Kai: I fought by his side. I loved him like a brother. And he betrayed me. Now I will destroy everything he has created!
天煞:我曾与他并肩作战,把他当成亲兄弟看待。但他,却背叛了我。好吧,现在,我要毁掉他亲手创造的一切。
在例子1中,英文版本的“fought”,“betrayed”,“will”都是能够体现时态的词语,而汉语并不能通过词语的变形来表达出时态,因此增加了“曾”,“了”,“要”等词语,实现了从语法到词汇的转移。
3.1.2 结构转移
例2:Oogway: You've grown stronger.