论文部分内容阅读
词类是语言单位的语法分类,它体现了特定语言系统的句法特点。本文以汉语词类历史、英汉语界定标准以及词类和句法结构关系为切入点提出了对英汉语翻译中词类转译问题的思考,分析对比了英汉语词类对句子结构方式影响的差异,说明了形合语法和意合语法对词类的依赖性强弱有别,指出在形合语言向意合语言转化的过程中谨防出现词类绑架翻译思维的现象。同时,本文也澄清了在词类转译问题上的一些模糊概念。
Part of speech is a linguistic unit of grammatical classification, which reflects the syntactic characteristics of a particular language system. Based on the history of Chinese parts of speech, the definition of English and Chinese and the relationship between the part of speech and the syntactic structure, this paper puts forward the thinking of how to translate part of speech into English and Chinese. The differences between Chinese and English parts of speech are analyzed and compared. Grammatical and paratactic grammar have different dependence on the part of speech, pointing out that in the process of formal language conversion to the paratactic language, we should beware of the phenomenon that the part of speech abducts translation thinking. At the same time, this article also clarifies some ambiguous concepts on the part of speech translation.