浅谈高校翻译教学

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rain918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,大学外语专业的翻译教学已显得尤为重要,翻译教学的改革已取得了可喜的成绩,但仍有不少问题需进一步研究。本文基于高校翻译课程教学现状,主要论述了当前翻译教学中存在的问题及提升翻译教学质量的措施。 At present, the translation teaching of foreign language majors has become particularly important. The reform in translation teaching has made gratifying achievements. However, there are still many problems to be studied further. Based on the present situation of college English translation teaching, this article mainly discusses the existing problems in translation teaching and measures to improve the quality of translation teaching.
其他文献
文章分别从方言的归属和语音研究两个方面总结了前人关于湖南城步方言的研究情况.
分析了影响大学生英语口语能力的各方面因素,同时阐述了提高大学生英语口语能力的方法和途径。 Analyzes various factors that affect college students ’oral English ab
自主学习是学习方式的一种,是教学条件下学生高品质的学习.本文旨在探讨新课标背景下高中生英语自主学习的培养.文章提出广大教师应转变教育教学模式,以促进学生在教师指导下
本文通过对本专业学生就业形式以及就业时出现的问题进行分析,阐述了校外实训对课程设置优化、教师专业化和学生职业化的重要作用.
现代社会对高职学生的基本素质要求之一,就是提高其应用文写作的能力和水平。本文就此问题从实践的层面进行探讨,通过“教、学、练、改”一体教学法的实施,旨在提升高职学生
教学思想史上,启发式教学思想源远流长,它是古代个别教学下的必然产物.那么,在大力提倡素质教育的今天,如何正确运用启发式教学呢?结合自己的小学数学教学实践,谈几点粗浅的
翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,传递语言的意义.本文从指称意义、言内意义和语用意义相符的翻译角度,讨论如何实现英译汉过程中的
新课程改革要求改变旧的教学方式,体现以学生为主的教学思想,要求在老师的指导下,学生通过亲身参与,能够获得更多更全面的知识。无论何种教学模式,其宗旨都是围绕有效教学而
专有名词有明确指称对象,没有意义.他们在使用过程中经过转喻和突显两个过程获得突显含义,这一突显含义经过固化,或者通过转喻,就完成了专有名词普通化的过程.
语感作为对语言的直觉,它是对阅读心理的一种描述。英语语感是随着英语知识的积累和英语运用能力的提高而逐渐培养成的。教师可以通过有效的措施来有意识地培养学生的语感。