【摘 要】
:
一般地说,当不定式结构的逻辑主语是它所表示动作的承受者时,不定式宜用其被动形式.如: (1)She asked to be sent to Tibet.(She would be sent to Tibet.)
In general, wh
论文部分内容阅读
一般地说,当不定式结构的逻辑主语是它所表示动作的承受者时,不定式宜用其被动形式.如: (1)She asked to be sent to Tibet.(She would be sent to Tibet.)
In general, when the logical subject of the infinitive structure is the bearer of the action it represents, the infinitive is preferably in its passive form. For example: (1) She asked to be sent to Tibet. (She would be sent to Tibet. )
其他文献
请把下列句子译成汉语,注意without 短语的语法功能:(1)You can’t get the prize without studying hard.(2)He cannot speak English without making mistakes.
Please t
just一词的用法颇为广泛,除了一般字典,语法书谈到的用法之外,还有一种情况,当它与某些疑问代词或疑问副词连用时,可加强疑问的效果,意义是“究竟”、“到底”,例如: 1.Just
明喻一般用 as,like 等词引出比喻的事物。除此以外还可用复合词表示明喻。下面谈谈这种明喻。先看看 grass-green(草绿色的,=as green as grass)这个复合形容词。其形式由
从事新闻工作之前,我曾搞了几年的文学创作,写诗、写文学评论,也写一些散文。我将那时写的散文,给一位著名的散文家看过,他说缺少造化的营养。散文的造化,当然是作家个人的造化,有了个人的造化,才有散文的造化,得造化才有营养。但怎么造化自己?我感到茫然。 到北京后,阴错阳差地干起记者,为了饭碗,这是违背心愿的一种选择。但关于创作,我也未从内心深处予以注销。然,当把自己绑在新闻战车之后,拼命追踪新闻的脚步
请看下面句子:I wonder if We cannot get any more.如果按照句子的表层结构逐字不漏地翻译成“我想知道我们是否不可以多拿一些”,则意思含糊,令人费解。其实,根据句子的含
□□据英国《简氏防务周刊》8月6日报道,美国国家侦察局(NRO)“未来成像体系”(FIA)星座中的雷达成像任务现在起由空军的“天基雷达”(SBR)卫星来完成。SBR卫星系统有望于下
苏联小学语文教学非常重视课内阅读课,要求必须完成六项任务:第一,让学生学会正确、流畅和富有表情地朗读,并使阅读技巧日渐完善.第二,培养热爱书
The Russian primary scho
意大利思想家安东尼奥·葛兰西提出的文化领导权思想在西方马克思主义文化理论中占据着非常重要的位置。葛兰西提出的文化领导权、市民社会、“有机知识分子”等概念和理论,
till或until作介词或从属连接词用在否定句中,除了正常语序外,还有另外三种强调形式。这三种形式虽然在语感上一个比一个更为强烈,但在理解和翻译上则往往同正常语序的否定
网络界曾有这样一则笑话:一名纽约大街上的乞丐终日饥肠辘辘,有一天,受到流行的网
There was a joke in the internet community that a man on the streets of New York wa