从翻译伦理学看汉英电影名翻译

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaifeng_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译提供翻译伦理学自提出以来,一直是备受关注。本文关注彭萍博士理论,从其提出的“忠实于原作”之伦理、“忠实于读者”之伦理、当“忠实于原作”与“忠实于读者”发生冲突等这三个方面研究中文电影名的翻译,以期探究该理论的实践意义,为中国电影名的指导。
  关键词:翻译伦理学;中国电影名;翻译
  1.前言
  中国电影是中国文化的一个重要组成部分,电影片名是电影的“眼睛”。电影片名的翻译直接决定了电影是否有吸引力与传播力。研究显示超过三成的海外观众对中国电影不了解。目前中国电影在国际上缺少传播力、影响有限,翻译问题是一部分原因。翻译伦理学为各种类型的语言翻译带来了普遍适用的规范,从翻译伦理学研究汉英电影名翻译,亦能受益匪浅。
  2.翻译伦理学
  翻译从狭义上来说是语言之间的转换,从广义上来说是一种社会活动。作为一种社会活动,与翻译活动相关的各种因素都要在不同程度上受制于相应的伦理道德原则。国内外翻译理论界近年来对伦理学的研究侧重点各有不同。法国翻译家贝尔曼(Berman)主张“尊重原作,尊重原作中的语言和文化差异”(王大智,2005);美国韦努蒂(Venuti)提出“差异性伦理”的思想,他认为“好的翻译就是用译入语来表现异域文本中的异域性”(Venuti,1998:1);皮姆(Pym,2001)首次提出了译者的“文化间性”概念,关注“译者伦理”;芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)在总结以往研究的基础上,于 2001 年提出了五种翻译伦理模式:再现伦理(ethics of representation)、服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics of communication)、规范伦理(norm-based ethics)和承诺伦理(ethics of commitment)。以前国内对翻译伦理学的研究多散论,直到吕俊其《翻译学———一个建构主义视角》一书中,根据德国著名的哲学家、社会学家哈贝马斯的交往伦理学,首次提出翻译伦理学这一概念,之后彭萍系统、全面的研究了翻译伦理学。
  彭萍博士从译者的基本职业伦理、译者的翻译动机和文本选择、“忠实于原作”之伦理、“忠实于读者”之伦理、当“忠实于原作”与“忠实于读者”发生冲突、不同文体的翻译伦理、译者应该从“隐形”变为“显形”七个方面对伦理与翻译活动进行了阐述。本文主要其中三个方面研究中文电影名的翻译。
  3.翻译伦理学对中国电影片名翻译的指导
  电影名翻译,表面上看是语言与语言之间的简单转换,而语言表层约定俗成的符号系统背后,“深层和实质上的东西是文化的内涵,代表着言语者的主体性文化,是一种内在结构”(吕俊,2006:278)。电影名翻译时要以下面三个方面的伦理准则为导向。
  3.1“忠实原作”之伦理
  就语言转换而言,翻译要忠实表达原文的信息、逻辑和风格,不扭曲原作的内容。在中国电影片名的翻译中,不能哗众取宠,为了求新、求异而歪曲本来的信息。
  电影《芳华》以1970前后的中国为背景,讲述了军队文工团的故事。片名译为Youth表达到位,在外国观众脑海中也能引发同样的情感。但是现在有太多的中国电影翻译都用了“young”或者“youth”,比如《致我们终将逝去的青春》英文译为So Young,这种译法又有点泛滥。《战狼》是由吴京执导的现代军事战争片,讲述的是小人物成长为拯救国家和民族命运的故事。译为Wolf Warriors,表达出来原文的信息与风格,可谓佳译。
  而《黄飞鸿》讲的是武术家黄飞鸿的故事,但是英文名是Once Upon a Time in China,没有忠实于原作,让人看起来不知所云,不如直接译为Wong Fei-hung。
  3.2 “忠实于读者”之伦理
  “在翻译过程中译者是原作者与译文读者之间的桥梁,既然选择翻译,译者不仅对原作和原作者负责,忠实于原作,也要对译文读者负责,否则也许就会失去读者群,那么翻译就失去了最重要或者全部的意义,所以译者也应该注意还要‘忠实’于读者”(彭萍,2013:90)
  《我不是潘金莲》讲述了一个叫李雪莲,但是被丈夫污蔑为“潘金莲”的女人为自己讨公道的故事。如果只是忠实于原作,直译为I am not Pan Jinlian,大多数外国的观众可能摸不着头脑。译者把该片翻译为I am not Madam Bovary。Madam Bovary法国作家福楼拜的代表作《包法利夫人》中的主人公。虽然与潘金莲的形象有所不同,但大致可以传递出相似的信息,而且Madam Bovary在国外家喻户晓,译名很成功。
  3.3 当“忠实于原作”与“忠实于读者”发生冲突
  在西方,很多翻译会遵从读者的伦理观。“大多数情况下,译者会向译语读者的伦理观靠拢,这样才能让译文为广大受众所接受”(彭萍,2013:90)。电影名的翻译更是如此,在遵从原文的基础上尽可能让译文观众接受,才能让中国电影更好的传播。
  电影《风声》讲述了汪伪政府时期的1942年,日军为了找出代号为“老鬼”的共产党员,他们五人进行了审问,过程中经历的心理战和酷刑。译者将影片译为The Message,虽然缺少了些许诗意朦胧美,却清楚的传递了故事的主题,也是成功的翻译。
  而电影《白鹿原》以“白家”和“鹿家”在白鹿原上的争斗为背景。电影译名为White Deer Plain,忠实于原作,却违背了遵从读者的伦理观,译语观众可能不会很快接受。
  4.结语
  电影作为一种特殊的文学形式,片名的翻译是商标。综上所诉,翻译伦理学为汉英电影名翻译提供的规范性指导,具有深远的意义,不仅仅是一种制度构造,更是一种理念沉淀和升华。译者应根据影片的思想内容,充分考虑东西方文化的异同,根据原电影片名灵活地采用翻译策略,在遵从原名的基础上,充分考虑译文读者,保证观众能理解其内涵,最大限度地实现译名的艺术特色及商业价值。当然,中间人也要遵从翻译伦理,不能只是求新、求异、为了商业价值而制造噱头。
  参考文献
  [1] 曹群英.从目的论角度谈英语片名的翻译[J].外国语文,2012,28(06):116-118+124.
  [2] 陈芙蓉,刘浩.翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,27(06):85-86+89.
  [3] 吕俊,侯向群.翻译学---个建构主义视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [4] 彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013.1.
  [5] 申连云.尊重文化差异--当代的翻译伦理观[J].中国翻译,2008(2):75-77.
  [7] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(5):103-105.
  [6] 王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12):35-35.
  [7] Venuti Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference [M].London and New York:Routledge,1998.
  作者简介
  杨莹(1990.07—),女,汉族,甘肃庆阳人,翻译碩士,单位:西北师范大学外国语学院
  (作者单位:西北师范大学外国语学院)
其他文献
摘 要:1997年费孝通提出"文化自觉"这一概念,其所真正要面对的乃是中国人"富起来怎么办"的问题,它也是费孝通文化观的完整表述。从纯粹的文化自觉到完全的文化自信的文化转型,是基于文化共享的文化主体性价值的实现,体现了一种真正有着世界关怀的文化自信,这将会进一步将中国引导到一种美好社会的道路上去。  关键词:费孝通;文化自觉;文化自信;文化转型;文化观  自1997年费孝通先生提出“文化自觉”理念
期刊
摘 要:中国古代文人的至高理想即“学而优则仕”,这是古代文人实现自己人生理想和人生价值的唯一途径。文人因饱读诗书,更加渴望建功立业、心怀天下,实现自己的政治抱负,在历史上留下浓墨重彩的一笔。但人们常说“伴君如伴虎”,政治的险恶远远压过文人的美好理想,也造就了中国历史上蔚为大观的贬谪文学,这也是中国古代封建社会一个特有的文化现象。  关键词:贬谪;意象  在唐代,有贬谪经历的文人数不胜数,无论是出于
期刊
摘 要:随着我国信息化进程的不断深入,个人信息的安全面临着越来越严峻的挑战,根据当今社会对个人信息保护的迫切需求,我国应尽快完善相关领域立法。  《民法总则》把自然人个人信息列入民法保护的范围,具有重大的现实意义。但是我们也应该同样正视它所存在的不足,并期待在即将出台的《民法分则》中有更加完善的规定。同时,其他法律部门也应该完善相应的法律制度来配套保护公民的个人信息。借鉴国外先进国家的成熟经验,并
期刊
摘 要:改革开放以来,我国经济发展水平进入了新阶段,发展速度与发展质量都有了长足的提升。但是我国经济发展仍然处于较为集中的状态,地区差异明显,东南沿海的经济发展远远超过西北内陆,这也是我国经济发展所面临的严峻问题。本文将对我国经济发展阶段及其时空格局的演变特征做具体阐述分析,希望能对我国经济发展的相关研究做出一定的贡献。  关键词:经济发展阶段;时空格局;演变特征  经济发展是人民生活富足的前提,
期刊
摘 要:责任重于泰山,责任要求老师要全心全意为学生服务,奉献并幸福着。  关键词:教师;服务;责任;幸福  2009年的九月,学校迎来了一批活泼可爱的一届新生。当我步入班级时,“老师您好!”让我心潮澎湃。随着清脆的下课铃声响起,只听劈了扑了脚步声响起,出现在我眼前的是脑瘫男学生——***同学,他走路摇摆近180度,二楼走路一楼完全可以听到沉重的脚步声,左右手不好使,面对这样的学生,我别无选择,我又
期刊
摘 要:随着社会经济的快速发展,人们对生活质量的需求也在不断的提高,在这种发展情况下,畜牧业出现了相应的改革和变化,为了保证人们的生活质量以及社会经济的稳定发展,对于畜牧兽医工作的要求也变得越加严格。目前我国畜牧兽医工作中所存在的一些问题阻碍了畜牧业的发展,如何去解决这些问题就需要相关的工作人员针对问题的根源着手解决,采取有效的措施去应对,以此来促进畜牧业能够健康稳定的发展。  关键词:畜牧兽医;
期刊
摘 要:随着当前人们生活水平的提升,私家车、企业车辆,数量在逐年提升,人们开始更多使用汽车出行。近年来,由于很多驾驶员学艺不精,造成交通故的可能性提高。城市里的拥堵、交通事故的压力逐年增大。因此驾驶者应对紧急事故能力需要进一步提升,交通事故才能有效控制。  关键词:汽车驾驶员;预防事故;安全意识  一、引言  随着我国交通事业和汽车产业的蓬勃发展,以及居民购买力的提高,我国车辆数量越来越多,这不仅
期刊
摘 要:鲁迅先生的《中国小说史略》是中国小说史的一部开山著作,也是一部奠基著作。胡适曾这样评价它“在小说史料方面,我自己颇有一点点贡献,但最大的成绩自然是鲁迅先生的《中国小说史略》;这是一部开山的创作,搜集甚勤,取材甚精,断制也甚严谨,可以替我们研究文学史的人节省无数经历。”  关键词:《中国小说史略》;构建小说体系;言辞简约精炼  《中国小说史略》是中国第一部系统地论述中国小说发展史的专著。开篇
期刊
摘 要:随着人工智能时代的到来,科技极大的改变了我们的生活方式,机器人产业蓬勃发展,并且在不少行业逐渐取代人类,但是科学技术的两面性也逐渐暴露出来:机器人在带给我们惊喜的同时同样带给我们惊吓——机器人犯罪事件频发,这使我们不得不从刑法角度考虑机器人犯罪的相关问题。  关键词:人工智能;机器人;刑法;犯罪  2016年的3月12日注定是一个受世人瞩目的日子,由谷歌旗下公司开发的阿尔法围棋这一人工智能
期刊
摘 要:二元股权结构与一元股权结构对公司发展能够产生不同的效果。从定义、分类及优势对二元股权结构进行分析,并列举国外不同国家对二元股权结构的不同态度。通过阿里巴巴集团采用的二元股权结构可以看出二元股权结构对公司的治理具有一定的优势,能够有效防止恶意收购。  关键词:股权结构;二元股权结构  一、公司股权结构  股权结构,是指公司股权比例配置的结构。公司股权结构的分布直接决定了公司控制权在不同股东之
期刊