论文部分内容阅读
中医是我国的国粹,要使中医走向国际就要求译者从跨文化交际角度出发,结合归化和异化翻译策略来对中医术语中的文化成分加以翻译。本文将从中医术语英译中的实例为证,探讨如何恰当地利用归化和异化策略,正确地将中医的理论、实践知识以及科研活动翻译成英语,使中医逐步被外国研究者所接受,加速中医的国际化进程。
Traditional Chinese medicine is the quintessence of our country. To make TCM go abroad, it is necessary for the translator to translate the cultural elements of TCM terms from the perspective of intercultural communication and the domestication and foreignization translation strategies. This article will take examples from the English translation of TCM terms as evidence to explore how to make proper use of domestication and foreignization strategies to correctly translate the theory, practical knowledge and research activities of TCM into English so that Chinese medicine will be gradually accepted by foreign researchers, Accelerate the internationalization of Chinese medicine.