论文部分内容阅读
第一关:初探奇境1954年,周恩来总理去参加日内瓦会议。他带去了国内新拍摄的影片《梁山伯与祝英台》,准备在会议间隙放映。当时负责新闻联络的同志请英文翻译写了16页纸的说明介绍剧情,并把片名译为《梁与祝的悲剧》,以期对外国人看懂这部影片有所帮助。说明送到周总理那里,周总理要求只写一句:请您欣赏一部彩色歌剧影片——中国的《罗密欧与朱丽叶》。结果放映时,满场座无虚席,连过道上都站满了人。第二天,各大报纸报道了《梁山伯与祝英台》的放映情况。一位记者在文中说:“太美了,比莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》更感人!”还有一位记者说:“简直忘了是在看电影,好像我也到了梁祝身边。”周总理的说明与英文翻译写的16页纸的说明比较起来,好在哪里?
First Pass: In Wonderland In 1954, Premier Zhou Enlai went to attend the Geneva conference. He took the newly-produced film “Liang Shanbo and Zhu Yingtai” in the country and was preparing to screen it in the meeting. At that time, the comrades in charge of press liaison asked the English translator to write a 16-page paper explaining the story and translating the title into the “Tragedy of Liang and Zhu” in order to help foreigners understand the movie. The instructions were sent to Premier Zhou. Premier Zhou asked to write only one sentence: Please enjoy a color opera film - China’s “Romeo and Juliet.” When the results were shown, there were packed seats on the floor and even people were standing on the aisles. The next day, major newspapers reported on the screening of Liang Shanbo and Zhu Yingtai. A reporter said in the article: “It’s so beautiful. It’s even more touching than Shakespeare’s Romeo and Juliet!” Another reporter said: “Forget about watching a movie, as if I were on the side of Liang Zhuzhu.” What is the difference between Premier Zhou’s explanation and the 16-page description written in English translation?