论文部分内容阅读
随着专业技术职务评定和聘任工作的广泛开展和实施,人们常常需要了解各类专业职称的外文译名。本利编辑部不断收到读者来信,询问有关问题。现请上海科技翻译协会的有关同志,对我国正式公布的21个系列的专业职称的英文译法做了一些探索性研究,提出了一个职称英译名的初步方案,供各类专业人员参考。值得说明的是,由于我国专业技术职务系列较多.其中很多称谓系我国独有,没有现成的英文译名可供套用,只能借用词意相近的词语加以表达。以下对照表肯定有不当之处.欢迎各界人士提出修改意见,使之逐步完善化、规范化。参加本次讨论研究并积极提出意见和建议的同志有;曹瑞,韩家声,陆子贤,陈维益,史久华,郑锡荣,陆建良,王厚孝等人最后由高学贤执笔定稿。
With the extensive evaluation and appointment of professional and technical personnel, the people often need to understand the foreign translation of various professional titles. The profit editorial department has received a letter from readers, asking questions. Now that the relevant comrades of the Shanghai Science and Technology Translation Association have done some exploratory studies on the English translation of the 21 series of professional titles officially announced in our country, we have put forward a preliminary plan for the translation of titles of titles into English for the reference of professionals of all kinds. It is noteworthy that due to the large number of professional and technical positions in our country, many of these appellations are unique to our country and there are no ready-made English translations for their application. They can only be expressed in words with similar meanings. The following table is definitely there is some inappropriate. All are welcome to propose amendments to make it gradually improve and standardize. The comrades who participated in the discussions and actively put forward opinions and suggestions were as follows: Cao Rui, Han Jiaosheng, Lu Zixian, Chen Weiyi, Shi Jiuhua, Zheng Xirong, Lu Jianliang and Wang Houxiao were finalized by Gao Xuexian.