“情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译

来源 :中国文学年鉴 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littlev19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国现代主义时期汉学家亚瑟.韦利(Arthur Waley)的《猴》(Monkey,1942)是《西游记》百年英译史上流传范围最广、影响最大的一部译本。韦利擅改原文的“流畅化”翻译策略历来饱受诟病,但从文化传播史角度看,韦利译本的重要贡献不可磨灭。自新文化运动以来,明清笺评者从宗教“寓言”角度展开的复杂解读遭到了大力挞伐,韦利本人对《西游记》的理解也直接受其影响。随着上世纪80年代以来文献史料的发掘以及中西宗教寓意叙事比较研究的深入,《西游记》的寓言解读倾向开始恢复。
其他文献
圣诞节和春节最重要的部是和家人团聚。作为生活在美国的美籍华人,能和整个大家族一起生活的时间并不算太多,可家仍然是我们重要的一部分。在圣诞节和春节这两个中美最重要的佳
60年光阴荏苒,中国女性的发式变化越来越丰富,从建国之初流行的简单发式到如今兼容并包、变化多样,与世界时尚同步的各种美丽发发型,
自20世纪90年代以来,“现代性”研究在国内渐成显学。在此背景下,新世纪之后,国内对审美现代性与文化现代性这两个子课题的分别研究也取得了相当的成果。不过,将审美现代性与
一、背景内蒙古农业大学"乳品生物技术与工程"教育部重点实验室(Key Laboratory of Dairy Biotechnology and Engineering,Ministry of Education)是由内蒙古乳制品研究培训
期刊
“世界上所有的发展中国家都应该关注中国,从中国的发展中借鉴适合本国发展的经验,”密克罗尼西亚大使阿基利诺·苏赛亚在日前接受《中国妇女》英文月刊的专访时这样说。