论文部分内容阅读
本篇论文从英汉对比研究的角度来对比同一小说的两个翻译版本。总的来说这两部译本各有优缺点.由于受到其背景知识,教育,母语水平,个性,个人经历,英语能力等等的影响,每个译者对于原小说都有独到的见解.对比这两部译文的目的是为了让读者了解英语和汉语在发音,词汇和语法方面的差异。具体来说,对比是通过单词、短语、句子和篇章层面而展开的.作者试图运用英汉对比研究的理论来解释为什么一个翻译会比另一个翻译更好
This thesis compares two translated versions of the same novel from the perspective of English-Chinese comparative studies. In general, each of the two versions has its own strengths and weaknesses, and each translator has a unique perspective on the novel because of its background knowledge, education, mother tongue level, individuality, personal experience, and English language ability. The purpose of these two translations is to provide the reader with an understanding of the differences in pronunciation, vocabulary and grammar between English and Chinese. Specifically, the contrast is made through words, phrases, sentences and texts.The author tries to use the theory of English-Chinese comparative studies to explain why one translation is better than another