走,到莫斯科去体验历史!

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gmzz2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  莫斯科,一个让世人无法忽略的城市。不管是在沙皇时代、二战时期、冷战期间,还是在过去的二十年里,这座城市发生的一切都与世界有着扯不断的联系。
  Moscow is a city steeped in history. From oniondomed churches to the architecture of the Kremlin, the buildings themselves speak to the centuries of ambition, 1)adrenaline, 2)piety and culture, which have made the city one of the most dramatic in the world.
  Once upon a time it was almost impossible for foreigners to live here. But since the end of the Cold War, an increasing number of 3)expats now call the city home. We talked to foreigners, who have landed in one of the world’s most mysterious, maddening and rewarding cities.
  莫斯科是一个富有历史感的城市。不管是洋葱头形圆顶教堂,还是克里姆林宫的建筑风格,这些建筑本身就见证了几百年来这里的人们勇于追求、创造惊险刺激的历史、对宗教的虔诚和深厚的文化,而这一切使得这座城市成为世界上最引人注目的城市之一。
  曾几何时,外国人想在这里生活几乎是不可能的。但冷战结束后,越来越多的外国人把家安在了莫斯科。我们与来到这个世界上其中一个最神秘、最疯狂,但又能给人以最大回报的城市的几位外国人进行交流。
  北方邻国俄罗斯一直以来都给人一种捉摸不透的感觉。问起国人的印象,众说纷纭。
  那是苏联老大哥的热情,是休克疗法的痛,是普梅、梅普的政治游戏;那是小天鹅的优雅,是“莫斯科郊外的晚上”的缠绵,是维塔斯海豚音的穿透力;那是让国人眼热的16名诺贝尔奖获奖者,也是文学巨著的晦涩。
  显然,这种种说法都欠准确。俄罗斯既是以上种种,也是种种未知。它是幅员辽阔、历史厚重的国度,是正在书写的历史,也是俄罗斯人性格粗犷、感情细腻的生活点滴。既然是远亲不如近邻,那么来吧,一齐来解读俄罗斯,从点点滴滴来了解我们的邻居——俄罗斯。
  


  Isaac Koriya arrived in Moscow from New York in 1994, recruited by a friend to help start a restaurant chain. Today he is one of the most successful 4)restauranteurs in Moscow.
  Isaac: I was doing some part-time work in New York. I met this Russian kid, and I told him, “Boris, you know, I’m going to Moscow to work.” And he told me that I was crazy, what was I gonna cook here, and that the Mafia would meet me at the airport and rob me.
  Seventeen years later he is still here, though he has had his share of ups and downs. Like many small businessmen, he has had 5)run-ins with Russia’s rough and tumble business culture.
  For many, the pace of change in Moscow is breathtaking. Roland Nash, head of strategy at a large Moscow-based 6)hedge fund, and his wife Sophie live downtown with their fouryear-old son Thomas, on a street a few steps away from the 7)Bolshoi Opera.
  艾萨克·科里雅在1994年从纽约来到莫斯科,当时,他是被朋友聘用,来这里开办连锁餐厅的。如今,他已经是莫斯科最成功的餐厅老板之一了。
  艾萨克:当时,我在纽约做着兼职工。我当时认识一个俄罗斯来的小伙子。我跟他说:“鲍里斯,你知道吗,我要去莫斯科工作了。”他说我疯了,我在莫斯科能烹煮什么呢。再说,我一到机场就会被黑手党拦下,被洗劫一空。
  17年过去了,尽管他在这里的经历跌宕起伏,但他仍然留在这里。与许多小企业家一样,他与俄罗斯疯狂混乱的商业文化有过不少冲突。
  对许多人来说,莫斯科的变化速度可谓惊心动魄。罗兰·纳什是莫斯科一家大型对冲基金的策略部主管,他与妻子索菲、四岁的儿子托马斯住在莫斯科市中心离俄罗斯国家模范大剧院只有几步之遥的一条街上。
  


  Sophie: When we moved into the street, it was actually pretty run down, and then slowly sort of posh shops just kept emerging, and now it’s basically that compare it to Bond Street.   Roland: I arrived in 1994, straight out of university actually. I was studying economics and politics, and this is really where, you know, the centre of economics and politics was taking place. It was taking place in real time I think.
  High on the family’s list of frustrations is Moscow’s traffic problem.
  Sophie: I…I think the sole thing that would improve everyone’s life in Moscow would be the traffic being resolved somehow, but that seems to be almost impossible. The fact that you can sit for two hours in traffic going somewhere pretty close by.
  Michaela (Italian): Russia is like heaven, because it’s very hard to get in and then you cannot leave.
  For young people on a budget, however, Moscow can be painfully expensive.
  Daniel: Well, I…I come from Spain. I was used to going to restaurants almost every day. Here, that’s something that…I love the city, but I cannot afford to go every day. Also going clubbing, especially if you go with a girlfriend, you have to pay for her. I don’t want to generalize, but it’s like the norm here. Men pay and women don’t pay.
  索菲:我们搬到这条街上时,这里非常破败,但慢慢地,一些高档的商店开始出现,现在,这里已经与英国伦敦的邦德街基本上不相上下。
  罗兰:1994年,我大学一毕业就来到这里。我在大学的专业是经济与政治,你也知道,这里正是经济与政治事件发生的中心。在我看来,一切都在这里实时发生着。
  而让这家人最为烦恼的事情之一就是莫斯科的交通。
  索菲:我……我觉得,能让所有莫斯科人的生活质量有所提高的一件事就是解决交通问题,但这几乎是不可能的。有时候你想去很近的地方,但会被堵在车流里两个小时。
  迈克莱(意大利人):俄罗斯就像是天堂,因为要来这里不容易,但来了你就不想离开了。
  不过,对于手头紧的年轻人来说,莫斯科的开销惊人的大。
  丹尼尔:呃,我……我来自西班牙。我以前习惯了几乎每天都去下馆子,但在这里,有些……我热爱这座城市,但我无法天天下馆子。去夜店也一样,特别是如果你和女孩子一起去的话,你得帮她出钱。我不想以偏概全,可在这儿这似乎是一种习惯做法,男的要掏腰包,女的不用。
  


  Bond Street 邦德街,伦敦高档购物区。这里是品牌服饰的集中地,各国际品牌在邦德街上都有店面。
  But they say that the energy and ambition in the city makes it all worthwhile.
  Michaela: Now I think Russian people are really deep. I love Russian poets…
  Daniel: Yes.
  Michaela: …and I love the sense that you…you are in the city where you feel that history is happening around you.
  不过,他们也说这个城市的活力与勃勃雄心使得这一切变得有价值。
  迈克莱:这个嘛,我觉得俄罗斯人很深沉。我还喜欢俄罗斯诗人……
  丹尼尔:是的。
  迈克莱:你住在一座城市里,而历史正在你的身边发生着,我喜欢这种感觉。
其他文献
Broadcast: Good morning campers!  Dr. Stanley Stamm: Born and raised in Seattle, so I enjoy the northwest and the outdoors, and I thought special need children should enjoy the outdoors.  Anthony Tayl
期刊
俄罗斯意味着什么?  美国一提到俄罗斯,就想到伏特加、西伯利亚的严寒、黑手党、共产主义灭亡和强大的冰球队。  墨西哥一说起俄罗斯就会联想到伏特加酒、社会主义、改革、俄罗斯民间舞蹈和西伯利亚。  英国一提起俄罗斯,就会想到卫星、改革、爱情、漂亮姑娘和套娃。  法国提起俄罗斯,则会想到寒冷、伏特加酒、社会治安差、车臣和核武器。  瑞典说到俄罗斯,会想到高科技、高文化、“库尔斯克”号核潜艇、俄罗斯黑手党
期刊
They’ve turned words into action. In Pre?ov in Slovakia, a group of young people are insisting on being heard. They have set up an alternative parliament and are mobilising young people into exercisin
期刊
三十六计走为上计?也许不对……你可听说跑得了初一跑不了十五?对,逃跑不是办法,要静下心来想办法才行。在生活中,你或多或少都会遇到一些可怕的人或事,要学会面对才是上上策啊。让我们来看看本文主人公是如何处理跟踪他的“怪物”的吧。                  Every time I visited my grandfather’s house I learned something new. I
期刊
劳拉·希伦布兰德,21世纪最杰出的纪实作家之一,是《纽约时报》畅销书《奔腾年代》的作者,并两度获得鞍马赛事新闻界最高奖项——日蚀奖。为了创作《坚不可摧》,作者历时7年,对主人公路易·赞贝里尼进行了75次采访,翻阅大量资料,还原了一段尘封85年之久的记忆。《坚不可摧》是一部二战题材的纪实性励志小说,被誉为“感动整个美国的励志巨著”,主人公赞贝里尼的故事激励着无数人战胜苦难,重燃生活的希望。整个故事反
期刊
份拯救生命的礼物外,他还能获得更多。  记者:她喜欢把头靠在他胸前,听他的心跳声。  噢,很好,很稳定。  记者:艾琳和他都很清楚,这心跳是意义非凡的,因为它成就了一份特殊的爱。  纳:我从不曾想过自己会如此深爱一个人。  我不知道如何用言语来描述这种感觉。你知道,就是一种联系。  记者:康纳·拉比诺维茨在17岁时是一个很出色的棒球捕手,已经被好几所甲级运动员学校录取了。然而,在2005年,他的人
期刊
Beauty and Beauty’s son and rosemary—  Venus and Love, her son, to speak plainly—  born of the sea supposedly,  at Christmas each, in company,  1)braids a 2)garland of 3)festivity.  Not always rosemar
期刊
When I look into your eyes  It’s like watching the night sky  Or a beautiful sunrise  There’s so much they hold  And just like them old stars  I see that you’ve come so far  To be right where you are 
期刊
The 1)peal of church bells rang out across medieval Britain. The Christian Church influenced almost every waking hour. From cradle to grave, it gave rhythm to your days, to your weeks, and to your yea
期刊
语音:美式发音 适合精听  语速:175词/分钟  关键词:terminally ill, wine, hospital  A hospital in central France is taking a nontraditional approach, in an effort to make the final days of terminally ill patients a little
期刊