论文部分内容阅读
摘 要:文言文翻译既是文言文教学中的一个重点,也是一个难点。它可以让学生在翻译文言文过程中积累文言词汇、感悟古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。对于初中生来说,能文从字顺地正确翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。因此,教给学生一些文言文翻译的技巧是很有必要的。
关键词:文言文;翻译原则;翻译方法
文言文对于现代中学生来说简直是“天书”,深奥难懂,许多学生望而生畏。但文言文教学是阅读教学的一个重要组成部分,教师不能不教,学生不能不学。现行的初中语文课本中,文言文篇目约占五分之一。课程标准虽然对文言文的要求较低,只要求学生读懂,但对初中生尤其是初一学生来说,读懂也不是一件易事。这就要求教师能为学生找到方法,使其能顺利过文言文这一关。笔者认为,学生要顺利过这一关,首先必要过文言文翻译这一关。
文言文翻译是文言文教学中的重点、难点。《义务教育语文课程标准》指出:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”不难看出,对初中生学习文言文的要求是能理解文言文的基本内容。对于初中生来说,能文从字顺地正确翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。但是现在的初中学生大多不能理解古人写作的习惯,再加上古今词义、句式的变化,也就不能十分顺利、正确地翻译文言文了。因此,教给学生一些文言文翻译的技巧是很有必要的。根据实践经验,笔者认为初中生在翻译文言文时要注意以下几个方面。
一、文言文翻译的原则
对文言文进行翻译时,要遵循三个原则,那就是要做到“忠实原文”“表意明确”“简明优美”。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容和每个句子的含义。例:“不以物喜,不以己悲。”(《岳阳楼记》)采用了互文的修辞方式,正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起,应译为“不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤”;“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句既是对偶又是互文,“将军和壮士”“百战死和十年归”,互相渗透,合指兼顾,翻译时,上下句的意思都要互相兼顾,应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来”。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。整句应译作“我遵循道义,决不杀人”。这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。例:“有良田美池桑竹之属”(《桃花源记》)中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”就形象生动得多了,把桃花源优美、宁静的生活环境向人展现了出来,而且也更符合现代人的语言习惯。
二、文言文翻译的方法
文言文翻译的基本方法通常有直译和意译两种形式。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。具体方法如下:
1.保留词语
保留词语,就是把文言文句子中不必翻译的人名、地名、物名、官名、年号、日期等词以及与现代汉语意思相同的词保留下来。如:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”(《桃花源记》)句中“太元”是年号,“武陵”是地名,“捕鱼”与现代语意思相同,均不必翻译,保留即可。
2.替换词语
替换词语,就是把需要翻译的实词加以替换。文言文中有些词,字形古今完全相同,可词的意义却发生了根本的演变。如:“江”“河”古代专指长江和黄河,现在泛指一切大河流;“山”古代专指华山,现在多指一般的山脉;“妻子”现指男人的配偶,而古汉语中的“妻子”为一个并列词组,指妻子和子女;“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。
另外,文言文中还有些词是通假字,如果按原字去理解,无论如何都讲不通。如:“公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。”(《公输》)中“距”就通“拒”,意为“抵挡、挡住”,而不是“距离”或者“离开”。
因此,在翻译这些词语的时候,就得借助工具书、文中注释或根据自己积累的古代汉语词汇进行解释、替换。
3.补充词语
补充词语,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。这类句子翻译时,就得补充清楚,否则,表意不清,也就难以领会文章内容了。
4.添加词语
有些文言句子,总是省略掉了一些成分,翻译时,只有按照现代汉语的习惯添加一些词语,译句才连贯通顺。如:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”;再如:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”(《桃花源记》)此句前半应翻译为“东晋太元年间”,即,“晋”前加“东”,译成“东晋”以表明朝代。诸如此类,翻译时都得添加相关词语,不过,需要注意的是,增添的内容一定要必要,二是要与语境吻合。
5.删减词语
删减词语,就是删除原文有而翻译句可省略的字词。如:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译;又如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,翻译时也要省略。这样显得简洁利落,又符合现代汉语语言习惯。
6.调换词序
有些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。如:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”;“何陋之有?”(《陋室铭》)中“之”帮助宾语前置,是宾语前置的标志,“何陋之有?”即“有何陋?”翻译时,就要把词序给调换过来。
此外,还要注意文言文的词类活用、一词多义及固定句式现象。词类活用、一词多义及固定句式是文言文中特有的语法现象,在翻译文言文这些句子时,一定要先正确判断,然后据此推断其意义。如:“策之不以其道”(《马说》)中“策”是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使”;“腰白玉之环”(《送东阳马生序》)中“腰”是名词活用为动词,应译为“挂在腰间”。
古代汉语的词语大多是多义的,在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。例:“沿溯阻绝”(《三峡》)中“绝”译为“断”,“哀转久绝”(《三峡》)中“绝”译为“消失”。
固定句式是文言文中的一种特殊情况,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,例:“我孰与城北徐公美?”(《邹忌讽齐王纳谏》)中“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”,此句应译为“我同城北的徐公比,谁更漂亮?”
总之,文言文的翻译,方法多种多样,但要结合课文注释,借助工具书,综合比较,触类旁通;要联系语言环境,用今天的话说出文言文每字每句的意思,这样才能达到疏通文意的目的。
关键词:文言文;翻译原则;翻译方法
文言文对于现代中学生来说简直是“天书”,深奥难懂,许多学生望而生畏。但文言文教学是阅读教学的一个重要组成部分,教师不能不教,学生不能不学。现行的初中语文课本中,文言文篇目约占五分之一。课程标准虽然对文言文的要求较低,只要求学生读懂,但对初中生尤其是初一学生来说,读懂也不是一件易事。这就要求教师能为学生找到方法,使其能顺利过文言文这一关。笔者认为,学生要顺利过这一关,首先必要过文言文翻译这一关。
文言文翻译是文言文教学中的重点、难点。《义务教育语文课程标准》指出:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”不难看出,对初中生学习文言文的要求是能理解文言文的基本内容。对于初中生来说,能文从字顺地正确翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。但是现在的初中学生大多不能理解古人写作的习惯,再加上古今词义、句式的变化,也就不能十分顺利、正确地翻译文言文了。因此,教给学生一些文言文翻译的技巧是很有必要的。根据实践经验,笔者认为初中生在翻译文言文时要注意以下几个方面。
一、文言文翻译的原则
对文言文进行翻译时,要遵循三个原则,那就是要做到“忠实原文”“表意明确”“简明优美”。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容和每个句子的含义。例:“不以物喜,不以己悲。”(《岳阳楼记》)采用了互文的修辞方式,正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起,应译为“不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤”;“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句既是对偶又是互文,“将军和壮士”“百战死和十年归”,互相渗透,合指兼顾,翻译时,上下句的意思都要互相兼顾,应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来”。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。整句应译作“我遵循道义,决不杀人”。这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。例:“有良田美池桑竹之属”(《桃花源记》)中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”就形象生动得多了,把桃花源优美、宁静的生活环境向人展现了出来,而且也更符合现代人的语言习惯。
二、文言文翻译的方法
文言文翻译的基本方法通常有直译和意译两种形式。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。具体方法如下:
1.保留词语
保留词语,就是把文言文句子中不必翻译的人名、地名、物名、官名、年号、日期等词以及与现代汉语意思相同的词保留下来。如:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”(《桃花源记》)句中“太元”是年号,“武陵”是地名,“捕鱼”与现代语意思相同,均不必翻译,保留即可。
2.替换词语
替换词语,就是把需要翻译的实词加以替换。文言文中有些词,字形古今完全相同,可词的意义却发生了根本的演变。如:“江”“河”古代专指长江和黄河,现在泛指一切大河流;“山”古代专指华山,现在多指一般的山脉;“妻子”现指男人的配偶,而古汉语中的“妻子”为一个并列词组,指妻子和子女;“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。
另外,文言文中还有些词是通假字,如果按原字去理解,无论如何都讲不通。如:“公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。”(《公输》)中“距”就通“拒”,意为“抵挡、挡住”,而不是“距离”或者“离开”。
因此,在翻译这些词语的时候,就得借助工具书、文中注释或根据自己积累的古代汉语词汇进行解释、替换。
3.补充词语
补充词语,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。这类句子翻译时,就得补充清楚,否则,表意不清,也就难以领会文章内容了。
4.添加词语
有些文言句子,总是省略掉了一些成分,翻译时,只有按照现代汉语的习惯添加一些词语,译句才连贯通顺。如:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”;再如:“晋太元中,武陵人捕鱼为业。”(《桃花源记》)此句前半应翻译为“东晋太元年间”,即,“晋”前加“东”,译成“东晋”以表明朝代。诸如此类,翻译时都得添加相关词语,不过,需要注意的是,增添的内容一定要必要,二是要与语境吻合。
5.删减词语
删减词语,就是删除原文有而翻译句可省略的字词。如:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译;又如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,翻译时也要省略。这样显得简洁利落,又符合现代汉语语言习惯。
6.调换词序
有些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。如:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”;“何陋之有?”(《陋室铭》)中“之”帮助宾语前置,是宾语前置的标志,“何陋之有?”即“有何陋?”翻译时,就要把词序给调换过来。
此外,还要注意文言文的词类活用、一词多义及固定句式现象。词类活用、一词多义及固定句式是文言文中特有的语法现象,在翻译文言文这些句子时,一定要先正确判断,然后据此推断其意义。如:“策之不以其道”(《马说》)中“策”是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使”;“腰白玉之环”(《送东阳马生序》)中“腰”是名词活用为动词,应译为“挂在腰间”。
古代汉语的词语大多是多义的,在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。例:“沿溯阻绝”(《三峡》)中“绝”译为“断”,“哀转久绝”(《三峡》)中“绝”译为“消失”。
固定句式是文言文中的一种特殊情况,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,例:“我孰与城北徐公美?”(《邹忌讽齐王纳谏》)中“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”,此句应译为“我同城北的徐公比,谁更漂亮?”
总之,文言文的翻译,方法多种多样,但要结合课文注释,借助工具书,综合比较,触类旁通;要联系语言环境,用今天的话说出文言文每字每句的意思,这样才能达到疏通文意的目的。