翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LinChu41
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在国际翻译领域翻译目的论和功能语篇分析分别是文本翻译宏观上和微观上的权威理论,就这两个理论而言,并不存在什么矛盾冲突之处。因为翻译目的论往往是为文本的通篇翻译奠定一个基调,而在翻译工作进行的时候就要用到功能语篇分析来分析原著语言与目的语语言之间表达方式的不同,进而对译本的细节和情感表达部分进行本土化调整.本文在充分了解翻译目的论和功能语篇分析的基础上,结合当前文本翻译的实际情况对翻译目的论和功能语篇的结合与应用进行探讨。
  【关键词】翻译目的论 功能语篇分析 结合与应用
  近些年在国际翻译界,对翻译目的论和功能语篇孰优孰劣的问题上一直存在争论,直至有人创造性的提出在一个文本翻译中综合使用两种翻译指导理论。这引起了国际翻译领域的高度关注,本文从翻译目的论和功能语篇分析各自的特点出发对二者能否结合并在文本翻译中应用进行探讨。
  一、翻译目的论与功能语篇分析
  1.翻译目的论。翻译目的论是德国功能翻译理论的重要组成部分,也可以说是功能翻译理论的核心部分,该理论提出在翻译过程中所有的翻译行为都是由翻译的目的决定的。上世纪七十年代翻译目的论的诞生引起了国际翻译界的巨大变革,因为它的诞生,翻译开始从一种简单的解码过程进化成一种人类文化的交流过程,在翻译目的论看来,翻译行为不是原著作者的意图和情感决定的,也不因原著对译文读者所产生的影响而改变,翻译行为是受翻译本身的预期功能和翻译目的决定的,在翻译过程中,原著不再被看成是神圣不可侵犯的,而是变成为翻译目的服务的翻译信息来源的一种,翻译过程以既定目标为方向,而具体操作由译者决定。
  总而言之,翻译目的论对翻译活动采取的是前瞻性的态度,要求译者必须明确并严格按照目的进行翻译工作,保证在翻译过程中不会出现方向性的错误。
  2.功能语篇分析。功能语篇分析是一种针对翻译过程中出现的因为中外文化差异而引起的一系列问题的统一解决方式,是对译文中相对较短语句的意思表达进行分析,进而得出作者想要表达的真实意图和情感,而这些意图和情感的表达会因为文化环境、情景语境和语言要素的不同,而出现让译文读者难以理解的现象。功能语篇的作用就是通过对语句进行这三个方面的不同进行分析,进而得出是哪一个方面出现了问题和歧义,并通过附注和对原文表达进行修改来保证译文读者对原著作者意图和情感的充分理解。
  二、翻译目的论和功能语篇分析在翻译过程中的结合与运用
  从本文之前的叙述我们可以看出,翻译目的论是在大方向上把握翻译的走势,从宏观上为翻译工作者指明方向,防止翻译过程中出现方向性错误。而功能语篇分析注重对翻译过程中语句这一级别的微观方面出现的问题的解决,正好可以弥补翻译目的论在微观上的不足之处,可以预见的是,将二者结合起来将为翻译工作者提供一个绝好的工作框架。
  长期从事翻譯工作的翻译者都知道,文学作品的翻译是极其困难的,这种困难并不体现在对外国文学的理解上,随着科技的发展和各国文化交流的加深,国与国之间的文化交流不再是问题,将一部外国著作翻译成中文也并不困难,困难在于将外国著作的真实情感和想要表达的思想全面的、精确的展示给国内的读者,这方面的困难主要原因在于文化上的差异和东西方国家思维方式上的不同。所以在翻译工作伊始就要定下翻译工作的“路线纲领”也就是翻译工作的目标,这一部分是翻译目的论的优势所在,在翻译工作中有的外国长篇著作篇幅极长,翻译工作将进行的旷日持久,但是翻译目的的确定就保证了翻译工作无论持续多久都不会出现路线上的错误,始终朝着既定目标前进。
  在翻译工作的具体实施中,会遇到一些文化差异上的问题,因为在新航路开辟之前的上千年各个文明体系基本上都是孤立的发展的,所以各个文明之间的文化传统、阅读习惯和历史典故都千差万别,译者在对这些区别进行梳理时如果没有一个科学的、系统的方法,很快就会失去解决问题的方向,而这时功能语篇分析的优势就显现出来了,因为功能语篇本身就是对文本著作中的文化差异进行分析的绝佳理论,通过对文化环境、情景语境和语言要素的分析,基本上译者就可以准确把握原著作者的本意和本意的表达方式与本土表达方式不同的关键,能够根据分歧的不同对症下药,解决问题,从而切实的将原著的感情和思想向国内的读者完整的展示。
  总之,在我国的翻译领域,翻译理论与翻译实际长期脱节,这样的理论与实际的脱节又造成了翻译理论长期处在空洞,不切实际的状态下,毋论发展进步,只是长期止步不前就已经和国际先进的翻译理论越差越远了。同样,国内翻译实践也因为翻译过程中的随意和非理性,而面临着国际翻译界多元化发展的挑战。在国际领域翻译工作已经从单纯的技巧性操作,进化为一种复杂的跨文化交流工程。将翻译目的论与功能语篇分析相结合引入翻译实践,能够有效的克服翻译实践中存在的问题,是进一步规范我国翻译界的重要举措,将会大大促进我国翻译行业的规范化,推动翻译事业的健康快速发展。
  参考文献:
  [1]张春芳.功能翻译理论视角下的学术论文摘要英译研究[D].上海外国语大学,2012.
  [2]韩键.功能语言学理论框架下的中美《宪法》语篇对比分析及其文化阐释[D].上海外国语大学,2013.
  [3]王英鹏.跨文化传播视角下的翻译功能研究[D].西南大学, 2012.
其他文献
摘要:高职院校课程设置关系到学生的就业。目前高职院校的商务英语课程设置远远不能满足学生的就业需要,笔者从明确课程目标、调整课程结构、改进课程设置方式、健全评价体系、搭建课程优化平台多方面出发,提出有针对性地改进高职院校商务英语课程设置的措施。  关键词:高职院校;商务英语;课程设置;改进构想  高职院校课程设置关系到学生的就业,因此高职院校商务英语专业课程设置必须基于市场和学生的就业需求,要在商务
摘 要:以学生为主体的自主学习模式在外语教学中越来越受关注。如何改变传统的教学方法,培养学生的自主学习能力,是当今外语教学工作研究的热点。本文主要分析了农类高职院英语教学的现状,并针对存在的问题阐述了农类高职院校学生英语自主性学习能力培养的方法。  关键词:农类高职院校;英语教学;自主学习  一、自主学习策略  1971年,自主理念被引进外语教学,Yves Chalon被认为是语言自主学习之父
A taboo is something you should avoid doing or saying because a society thinks it is offensive,embarrassing or wrong.Different cultures do not all agree on what
期刊
照耀世界的火炬属于谁1943年春季,苏联军队凭着斯大林格勒战役胜利后的高昂士气越战越勇,回击德国的力度日益增强,战局对德军逐渐不利.更让希特勒担忧的是,德军在斯大林格勒
As we all know that one kind of language structure has more than one meaning,to be called ambiguity.Generally thought,the grammatical ambiguity is quite complex
期刊
从前拨号上网的声音已经淡出我们的记忆,有线宽带连接和Wi-Fi(Wireless Fidelity)已逐渐成为生活中不可或缺的一部分。而现在,可见光通信技术(visible light communications,
期刊
摘 要:随着社会的发展,英语的学习显得尤为重要。但学习英语令大多数中国学生颇感头疼。要想改变这种局面,使学生变得喜欢英语,想要学习英语,其中一个关键的因素就是老师的教学方法是否适宜。本文分析了大学英语教学的现状和存在的问题,并针对问题,在联系一些先进理念的基础上提出了进行教学改革和优化人才培养的新方法。  关键字:英语教学现状、英语教学改革、英语教学新方法  一、高职高专英语教学改革的重要性 
香椿是不折不扣的中土植物,据说对 香椿的文字记载可以追溯到夏商时期,当时香椿还不叫香椿,在《夏书》里面它叫杶,在《左传》之中,它叫橁,在《山海经》有了个新名字——櫄,如
当前,不知是什么原因,现行的初中英语教材《英语(新目标)Go for it!》[1],没有系统的语音基础知识。导致教师无认识,教学方法陈旧;学生无意识,学习方法简单。造成大约有70%左右的初中学生在英语词汇学习的过程中,碰到或这或那的问题:读了单词记不了,背了单词记不牢,学过词汇不会用。久而久之兴趣黯然,信心丧失。究其原因:主要是学生的英语语音基础知识不过关或者说是完全无知,致使学生一味用汉语标注