语义三角理论视角下《红楼梦》中“兰”的翻译--以《红楼梦》杨、霍译本为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dgp000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从语义三角理论出发,从词汇层面对不同文化背景中某一物体的翻译进行分析。《红楼梦》中有大量的篇幅都在写花卉植物,在这里笔者以“兰”为例子。通过分析比较杨、霍《红楼梦》译本对“兰”的翻译,排除由于文化差异引起的误解和不解,找到适合原文翻译的方法和策略,实现译文信息成功的转达。 Based on the theory of semantic triangulation, the translation of an object in different cultural backgrounds is analyzed from the lexical level. There are a lot of space in the “Dream of Red Mansions” are writing flowers and plants, where the author to “blue ” as an example. By analyzing and comparing the translations of Yang and Huo in A Dream of Red Mansions to the translation of Lan, the misunderstandings and misunderstandings caused by cultural differences are excluded, and the methods and strategies suitable for the original translation are found out so that the successful translation of the translated information can be achieved.
其他文献
为了贯彻落实十四届四中全会和中央、省委《关于抓紧做好培养选拨优秀年轻干部工作的通知》精神,经红河州委、州干部教育委员会批准,州委党校于1995年9月开办第一期中青年干
本文从分析媒介的根本特质出发探讨人与媒介的关系,媒介作为人身体和意识的延伸,提供了人认识世界的方式和生活的可能选择。但在借助媒介消除生存恐惧和享受舒适生活的同时,
政风行风节目是当前盛行于全国广播、电视台的一档主力栏目。如“政风行风热线”、“阳光热线”、“政府在线”等。名称繁多但主旨都是一样——联系群众、监督政府。这种类型
古村落旅游作为乡村文化旅游的一种基本类型,一直被看作是推动中国古村落文化遗产保护和社区发展最为可行的一条途径。以往的研究大多关注古村落旅游的环境控制与文化遗产保护
自主创新能力是国家竞争力的核心,是应对我国未来挑战的重大选择,是统领我国科技发展的战略总线,是实现创新型国家目标的根本途径。由于自主创新活动本身所具有的促进经济长期增长以及创新收益的非排他性的特点,政府公共调控政策的扶持和引导则显得非常重要。本文的研究主要是基于对市一级财政税收相关数据的搜集和统计的基础上,对样本企业进行三类划分(双高类、科研院所转制类及普通类),从而来识别出对无锡市自主创新较为重
【摘要】英汉谚语是两种文化的反映,在相互交流时应尽量忠实通顺地再现两种不同的文化内涵。翻译时应正确理解词汇,语言结构,隐含意义,做到语用对等。  【关键词】英汉谚语 特点 翻译方法  一、引言  谚语是指在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。它常以口语的形式在民间广泛的沿用和流传,作为民间文学形式的一种,它具有诗歌的活泼,散文的凝重,熟语的简洁。谚语是一种最富联想意义的语言现象
巴里· 洛佩兹是美国当代著名自然散文家,其代表作《北极梦》曾获美国国家图书奖,是美国20世纪80年代自然散文的代表.《北极梦 》蕴含着丰富的生态意识,赞赏了因纽特人的生活
随着我国证券市场的快速发展,上市公司的数目也在不断增加,与此同时一个特殊的群体——被特别处理上市公司日益受到广大投资者和证券监管者的关注。被特别处理制度的出台是为了
期刊
试验采用形态学方法对藏羊消化道黏膜免疫相关特性进行观察,并对肠段中肉眼可见的组织性淋巴样组织结(PPs)大小数量等进行数据统计.HE染色观察研究消化道肠相关淋巴组织(GALT