论民间文学对作家文学的滋养

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czhaoguof
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
摘 要:马尔科姆·考利是美国二十世纪著名的文学评论家、诗人。他所写的《流放者归来》,讲述了二十世纪二十年代一批美国文学青年的文学流浪生涯。文章通过书中一些作家选择的道路,谈文人自我毁灭的现象,以及透过这种现象,浅析其成因以及所带来的启示,思考其生命价值。  关键词:流放;迷惘;毁灭;悲观主义  作者简介:郑海燕(1982-),女,辽宁鞍山人,博士,研究方向:国语(韩语)学、应用语言学。  [中图分
嶙峋劲骨啸苍穹,瘦影酬情纳北风。  錦绣繁华归隐去,迎霜傲雪赛春红。  雨中赏桂花  中秋过后又重阳,九月金风未挽霜。  惹得枝头含涩笑,雨中独步觅天香。
《古建》《鄉村庭院设计立面图》《仁智之核》《智慧之道》
川端康成在文学创作过程中塑造了众多女性形象。《伊豆的舞女》中的阿熏透露出少女般的清纯,《雪国》中的驹子和叶子哀婉动人,《千鹤》里的菊治夫人美丽妖艳,《古都》里的两姐妹透出古典之美。就其前期创作而言,不管是《伊豆的舞女》还是《浅草红团》,抑或是获得诺奖的作品《雪国》,其中的女性都是社会下层或底层的人物,作者主要描写了她们的悲惨遭遇。在这些作品中,作者不仅表现了她们对艺术和生活的向往和追求,更多的是表
摘 要:在《女勇士》中语码转换的使用对人物的刻画、文化的体现起到了至关重要的作用。通过对文中语码转换现象的顺应性分析有助于我们文章以及作者所表达情感进行更加深刻的理解。  关键词:语码转换;顺应性模式;汤婷婷  作者简介:徐凤(1992-),女,汉,山东省嘉祥县人,吉林大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-21
不经意 那一直  素洁的水仙 又悄然  进入我的梦里 翩然而至  且无声无息 仿若含情愫的月色  轻轻地爬上窗台 不言不语  但温润又亲切 虽不可触摸  却真实存在而令人赏心悦目  与月色不同的是 水仙在梦里  不仅仅温馨了意念 愉悦了心  演绎了缠绵悱恻的情境  更 让人产生世间一切  皆无比美妙的思绪 神志清逸  甚至 引得步履轻盈  在梦里 水仙越发馥郁芳香  梦里的鼻子 似乎也  愈发灵敏
深秋的晨曦 钻石般灿烂  将夜色的墨染上吉祥  一只麻雀抖落羽毛 叼起第一縷阳光  晒谷场上 阳光铺满一地金黄  晾晒着农家人的希望  麻雀滚动着灵动的眼睛  叽叽喳喳  深秋的暖阳 温柔了这片山坡  像刚刚摘下的草莓 有一股清香  你出现在我诗的扉页  写进深秋的晨光
摘 要:金庸武侠小说的同人戏仿在越南的戏剧文本主要以滑稽地模仿一部分作品或总结原作为手段,以便迅速收到理想效果。越南的金庸戏仿文本基本颠覆了整个主线人物的特点,体现了越南青年作家、编剧、甚至广大读者、观众的一种现代价值冲突,尤其在形象设定、爱情伦理以及语言表述层面上,全然抛弃了浪漫主义的审美理想,以其彻底反叛与颠覆之姿,实现了一种后现代主义的美学追求。相较于与中国本土,其戏仿风格更具青年亚文化色彩
摘 要:如今,随着全球交流热潮,翻译再次被大众所瞩目。在新形势下,翻译这座桥梁不仅起到人文交流的作用,也承担着促进经济快速发展、维护世界和平的重要角色。虽然在很长一段时间里人们都认为实践是翻译之根本,但是从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值。本文从语言学的角度出发,脱离实践对翻译这一活动的本质进行探讨,探究支撑翻译事业稳步向前的理论基础。  关键词:翻译;转换;语言;信息;符号 
摘 要:本文从功能对等理论出发,具体说明译者在《牡丹亭》英译中作出的语义和结构调整——大致包括语义调整、语义信息重组和增补、语义成分的重新分布和语序调整等方面。语义和结构调整是以忠实原文内容信息为前提,对源语文本信息进行整合与转换,进而传达原文深层的文化信息和语体风格,产生优美地道的译文,最终实现文本间的功能对等。  关键词:功能对等;英译;语义调整;结构调整  [中图分类号]:H315.9 [文