翻译批评标准的传统思路和现代视野

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmingfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。近年来,这一状况已开始发生变化,其主要动因之一即是国外当代翻译理论的发展及其影响。现代译学对翻译的接受者和译者这两个要素以及社会文化因素对翻译活动的制约作用给予了充分的强调,从而为翻译批评标准研究提供了多向度的、动态的观念。这些观点和观念构成了翻译批评标准的现代内涵,并因此而提高了翻译批评标准的解释力。同时,这对于从哲学的角度对翻译标准问题进行深入而系统的研究,以形成一种重视相关制约因素、重视协调与平衡的翻译标准思想具有理论上的支持作用。
其他文献
公司法资本制度改革引发了对现行抽逃出资规则的普遍质疑,也进一步强化了以"侵占公司财产"取代"抽逃出资"概念并追究抽逃出资股东侵权责任的改革动议。然而,从公司财务结构看
习近平总书记在"不忘初心、牢记使命"主题教育工作会议上的重要讲话,贯穿着马克思主义立场、观点、方法,凸显了中国共产党勇于自我修正、全面贯彻从严治党的决心信心,为我们
<正> 几个同志凑到一起聊起来。都是同行,话题自然而然地转到翻译问题,又无形中集中到译文质量上。一位同志说:"有的译者太缺乏常识,就知道抱着字典翻。所以把一些本来可以译
期刊
对鞍钢齐大山贫红铁矿进行了选矿小型试验、中型扩大试验及工业试验 ,介绍了新型高效阴离子捕收剂的研究发展情况。通过流程验证后 ,确定采用“连续磨矿 弱磁 强磁 阴离子
本文从文学语篇的多层次交流模式出发,分析和探讨了译者的多重角色。认为译者是读者和再作者的结合,译者与译文读者的关系应该上升到作者-读者关系来研究。文学翻译批评应该
语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且,汉语以意驭形而英语则以形制意。语言的演化和发展与其对应的哲学传统、思维范式乃至美学观照具有文
2003年的日历就要翻到尾了,这是不平凡的一年。 在这一年,中国信息安全产业正在逐渐走向成熟。 初冬雪后几日,记者走访了卫土通、联想、东软、启明星辰、海信数码、清华得实
从国外情况来看 ,裁判请求权已经宪法化和国际化 ,并成为世界人权的一项国际标准 ,裁判请求权已经成为近现代民事司法的最高理念。我国宪法尚未确认裁判请求权这一公民的基本
<正> 一、教师的角色行为 1、教师角色行为 教师作为一个独立的行动者,其行为构成是丰富的。教师在课堂上扮演的是老师的身份,到了家里就扮演了丈夫、父亲的身份,到了社会上
在我国,将保护义务确定为合同法上的义务,对于固有利益受侵害后受害人的损害赔偿救济并无实益,反而会造成合同法与侵权责任法之间在适用范围上的大面积竞合,给民法的规范体系