论文部分内容阅读
文学翻译首先需要深入全面地理解原著,但实际上这种阅读过程在时空上是没有穷尽的,企图发现文本的终极真理只能是幻想。另外,真正意义上的忠实翻译是难以成功的,因为两种语言不具有各个层面上严格的对应关系。翻译过程在本质上是一种相当主观的选择过程,某个层面上的忠实一般都意味着放弃另外一些层面上的忠实,但问题在于文学文本的意义是所有符号的合力产生的。这种不可译性在汉语与西方语言的互译中表现得特别明显,尤其在涉及那些以语言本身为写作目的的现代作品时更是这样。因此不可译性凸显的不仅仅是翻译本身的问题,而更是语言问题和文学问题。不过,不可译性未必一定是构成我们整个文化世界的语言游戏的缺陷,它更应该是一种启发性力量,使我们更清楚地认识并承受存在于各种语言、各种文学和各种文明之间的差异。
Literary translation first of all need to understand the original in-depth and comprehensive, but in fact the reading process in time and space is not exhaustive, the ultimate truth of the text to find only fantasy. In addition, faithful translation in the true sense of the word is difficult to succeed because the two languages do not have strict correspondence at all levels. The process of translation is essentially a rather subjective process of choice. Loyalty at one level generally means abandoning other levels of loyalty, but the problem is that the meaning of literary texts results from the synergy of all signs. This untranslatability is particularly evident in the mutual translation of Chinese and Western languages, especially when it comes to modern works that are written for the language itself. Therefore, untranslatability highlights not only the problem of translation itself, but also linguistic and literary issues. However, untranslatability is not necessarily a flaw in the language games that make up our entire cultural world, but rather an enlightening force that allows us to better understand and endure the existence of various languages, cultures and civilizations difference between.