论文部分内容阅读
无论什么自然语言,其句法关系同语义关系都是一种不平等的关系,是一种有限对无限的关系,是一种表层(形式)对深层(隐含)的关系。在对内汉语教学中,各种教科书和专著往往引导人们注意述宾关系、主谓关系、述补关系,而对“名·名”结构所表现的语义关系却很少留意。而在对汉语教学中,有人体会到“教外国人汉字与给中国人扫盲不同,只教识字是不行的。因为现代汉语字和词不是一回事,双音节多音节的词义也不是字义的简单相加,有的甚至相差很远。比如‘棉衣’,我们可以说是絮棉花的衣服,指的是衣服的材料。‘风衣’就不是风做的衣服,它指的是衣服的功能。‘便衣’、‘青衣’是人不是衣服,‘肠衣’、‘糖衣’不是衣服也不是人。词的合成通常都经过了缩略。一个字所代表的意思常常超过了它的字面意思”。就“名·名”结构(包括名词素修饰名词素和名词修饰名词两种语言形式,为便
No matter what natural language, the syntactic relationship with the semantic relationship is an unequal relationship, is a finite to infinite relationship, is a surface (form) to deep (implied) relationship. In Chinese teaching in China, various textbooks and monographs often lead people to pay attention to the relationship between the subject and the subject, the relation between the subject and the subject, complement the relation, and pay little attention to the semantic relationship of the name-name structure. However, in the teaching of Chinese, some people realize that “teaching foreigners Chinese is not the same as literacy for the Chinese and teaching literacy because it is not the same thing as modern Chinese, and the meaning of disyllable syllables is not meaningless Simple add, and some even a long way to go.For example, ’cotton’, we can say that the cotton flower clothes, refers to the material of the clothes ’windbreaker’ is not the wind clothes, it refers to the function of clothes. ’Uniforms’, ’Tsing Yi’ are people who are not clothes, ’casings’, ’sugar-coated’ are not clothes or people. The synthesis of words is often abbreviated. The meaning of a word often exceeds its literal meaning. ” On the “name · name” structure (including the nomenclature trimming noun and nouns nouns in two language forms, as