论文部分内容阅读
我国的翻译理论和翻译技巧方面的书籍已属不少,然而,迄今还很少有人谈及“读者的文化层次与文化传播域”这一问题。译著的主要读者为外国人,其中,从事文史方面研究者占的比例又极小,如果从再现原作“整体精神风貌”来讲,要力求“信、达、雅”的话,那么,从文化传播的角度来看,译著的接受面也必须予以重视,否则,翻译工作必与其宗旨相悖。 实际上,不少译者已有意识或无意识地在设法使自己、作者及作品同读者之间相互沟通。在处理一些地方风味浓郁,时代气息感强,跨越时空的信息时,有人主张直译,有人主张意译,
There are quite a few books on translation theory and translation skills in our country. However, few people have so far talked about the issue of “reader’s cultural level and cultural transmission domain.” The main readers of the translation are foreigners. Among them, the proportion of researchers engaged in literature and history is also very small. If we want to strive for “Faithfulness, Faithfulness, Expressiveness and Elegantness” in terms of reproducing the overall spirit of the original works, From the perspective of dissemination, the accepted aspects of translation must also be taken seriously, otherwise, translation must be contrary to its purpose. In fact, many translators have consciously or unconsciously managed to communicate with themselves, their authors and their works and their readers. Some people advocate literal translation while others deal with the rich flavor in some places, the strong sense of the times and the information across time and space. Some people advocate free translation,