深圳发展新型消费场所

来源 :现代情报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyingla
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由香港和深圳合资经营,集美食广场和儿童游乐场于一体的深圳“为食欢乐城”,已于1991年10月上旬完成主体营建及装修工作。目前正进行接受加盟店申请和全面宣传策划工作。12月中旬将正式开业。这是目前广东省首家嘉年华会式的综合饮食娱乐设施,标志着先进的消费营运方式和现代化的管理手段已由香港进入内地。“为食欢乐城”位于深圳市友谊路友谊城底层,由香港创卫饮食管理有限公司和深圳有关单位合资的深圳汇利饮食娱乐有限公司 A “Joy Food Joy City” in Shenzhen, a joint venture between Hong Kong and Shenzhen, and a food court and children’s playground, completed its main construction and renovation work in early October 1991. At present, it is accepting applications for franchise stores and comprehensive publicity planning. It will be officially opened in mid-December. This is the first carnival-style comprehensive catering and entertainment facility in Guangdong Province, marking the entry of advanced Hong Kong operations and modern management methods into Hong Kong from Hong Kong. “Jieshi Happy City” is located on the ground floor of Friendship City, Youyi Road, Shenzhen. Shenzhen Huili Catering and Entertainment Co., Ltd. is a joint venture between Hong Kong Chuang Wei Food Management Co., Ltd. and relevant Shenzhen units.
其他文献
1.China’s weaponry 中国的武器 1)intercontinental-range ballistic missile and air defense洲际导弹与防空实力 1.China’s weaponry weapons in China 1)intercontine
鸡西市商业自1979年到1986年一直处于困境之中,被列为黑龙江省商业系统十七个困难市县之一。从1987年起,以开拓进取为主旋律,融政治工作与经济工作于一体,鸣奏新曲,步步登高
爱华(Charlotte),一个深深烙着中国印记的名字,它属于一个中国味很足的美国姑娘……如果你有话要对爱华说,可以发邮件到salonshizhan@163.com或者写信到:北京东城区干面胡同5
现在,企业都十分注重市场营销,但对中小企业来说,市场开发只一味正面强攻,往往效果不佳,而一些企业根据自身特点,进行与众不同的特色开发,却巧夺商机取得了事半功 Nowadays
两届奥斯卡奖得主希拉里·斯旺克周五率先开始了环球接力跑,为11亿得不到安全饮用水的人募集善款并呼吁人们对这一问题给予更多的关注。在“蓝色星球跑基金会”的组织下,大约
影响民族地区蒙授英语教学质量的因素很多。为提高蒙语授课英语教学质量,教师必须更新教育观念,在课堂教学活动中以学生为中心,积极利用现代化教学手段,采用灵活多样的教学方
嘉荫县第一中学创建于1958年,1983年晋升为市级重点学校。近年来,在县委县政府领导的关怀下,投资新建了现代化的一中,学校占地面积6.7万平方米,建筑面积1.1万平方米。教学设
1985年肉禽蛋产销体制和价格改革以来,多渠道流通、多家竞争的局面已初步形成,市场活跃繁荣。但是,经过几年的实践,在肉禽蛋现行经营管理政策中,也暴露了一些问题,现就解决
目前,纺织品价格改革处于“两头受挤”的境地。一方面,纺织原料价格上涨呈刚性,迫使纺织品价格上调;另一方面,疲软的市场对纺织品价格上调又无法承受。1989年底国家对纺织品
英语句子为避免主语、宾语等主要句子成分过长,往往将其与其修饰语分隔开来, 此即英语中的分隔现象。分隔现象产生的主要原因一是为了强调或者平衡句子,二是为了使行文精炼,句子结构紧凑,语言表达言简意赅。分隔成分可以是单词、短语或是句子,用来补充含义或做出一些解释。  分隔现象是英语与汉语的一个显著区别,分隔现象很容易干扰考生对句意的理解,打断正常的解题思路,造成句意、文意理解方面的障碍。通过对高考试题的