从生态语言学视角探讨日剧字幕归化翻译策略的有效性

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limanyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着改革开放的不断深入,中日间的交流越来越频繁。日剧的传入成为了中日文化交流与传播的重要渠道。字幕的翻译也为人们了解日本打开了一扇窗户,因此有必要研究翻译策略在字幕翻译中的有效性。在多种语言的生态竞争中,采用归化的翻译策略,可以较好地传达源语信息,同时也可以较好地保持目的语的语言多样性和生物多样性。
  关键词:生态语言学;归化翻译;有效性
  中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)25-0064-02
  目前,以日劇为对象的研究渐渐成为热点,分别从语义学、语用学、社会学、美学、课堂教学、二语习得、功能性、传播学等角度进行研究。从翻译的角度研究日剧的论文主要集中在对剧名或片名的翻译探讨上。从生态语言学角度探讨日剧字幕翻译策略的研究尚不多见。笔者认为,翻译是不同形式的一种文化交际,也是通过译者的翻译处理,把源语所承载的文化特征带到目的语的生态环境中,并与其发生作用的过程。而影视剧本身所具有的既视感和即时感的特点,使源语在目的语的生态环境中发挥了作用并具备了较快的深入性。而这种深入,有可能会对目的语的生态环境带来积极的或者破坏性的影响。如何避免这种情况发生呢?笔者认为只有采用行之有效的翻译策略,才能保持语言的多样性和生物多样性,二者也才能良性进化。
  一、生态语言学概述
  在生态语言学视角下,语言是一个物种。美国的学者萨利科科·S·穆夫温认为,语言不仅是一个物种,更像是寄生、共生的物种,而不是动物,因为寄生物种不可能脱离于宿主而存在。他还借用了布朗(1995)的话,“语言的生命与其宿主的分布紧密相关,因为宿主提供了其生存和繁衍所必需重要环境条件。”许多影响语言的生态因素不是指其说话者的生理特征,而是附着于它的其他寄生系统特征,例如文化因素附带了地位、性别和权力等因素以及其他方面的语言变体。李国正(1992)在其《语言新论》一文中说到,“生态语言学认为,世界上任何语言系统都不是孤立的,它的产生和发展都是与自然、社会、文化、人群等环境因素密切相关,且语言生态系统包括外生态环境和内生态环境两部分”。
  二、生态语言学在字幕归化翻译中的探讨
  本文选取的《深夜食堂》是一部非常受欢迎的影视剧。它既有电视剧版,也有电影版。国内甚至还仿效翻拍了中国版的《深夜食堂》。一部如此有人气的优秀作品,其字幕翻译功不可没。
  (一)内生态环境下的归化翻译
  内生态环境指的是语言的各构成要素,其中包括语音、语法、语义、词汇等以及它们相互间的有机组合。
  例1:玉子:こめんね。そういうことだから。(抱歉,就是这么回事。)
  初:僕よりお金ですか。僕はつなぎですか。人間の心ってそんな簡単に離れるのか。(钱比我重要吗?我就是你找来临时充数的吗?人心竟然会这样轻易分离。)这段话是阿初和玉子分手时的对话。阿初在深夜食堂店里结识了失魂落魄的玉子,并与其相恋。后来玉子得到了以前的情人的部分遗产后,就提出跟阿初分手。异化翻译认为应该以源语和原作者为归宿,而归化翻译坚持以目的语或译文读者为归宿。“僕よりお金ですか”这句台词,如果用异化的翻译策略来翻译的话就是“与我相比,是钱吧。”这似乎有些不通顺,如果观众的理解力足够强大,这句翻译自然就能够成立。但是翻译就是把一种文化植入另一种文化之中,只有译文表达的内容和形式在观众的理解范围之内,翻译才算是顺利达成。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续。因此,从阿初的角度来说,这句的翻译应该在语言结构上稍作处理来争取自己的存在感和重要性。“钱比我重要吗”的归化翻译,既让翻译显得更加地道、真实,也能获得观众的共鸣感。
  (二)外生态环境下的归化翻译
  外生态环境是指语言所处的自然环境、社会环境、文化环境和人群环境。
  例2:阿初:いい勉強にさせてもらいました。(我算是上了一课。)阿忠:やっぱり人間、そう簡単に変わるもんじゃないなあ。(人终是江山易改本性难移啊。)
  例1是《深夜食堂》中来店客人阿初和阿忠之间的对话。阿初告诉了阿忠自己被玉子抛弃的事情。这段对话中,译者采用了归化的翻译策略。如果采用异化翻译的话则是,“让我好好学习了。”“人果然不是简单地会改变的呀。”字幕翻译不仅要看到言内之意,还要让目的语接受者感受到言外之意。“上了一课”在汉语里有接受了一次教训的含义。阿初的真心被玉子无情地抛弃就是受到了教训,让自己以后能更慎重地选择交往的对象。而“江山易改本性难移”的归化翻译却是准确地反映了阿忠当时的内心想法,既一针见血又清晰易懂。很显然,归化的翻译更加贴近汉语的表达习惯,更能达到顺畅的跨文化交际的目的,既充分地传达了源语的信息,也对目的语的生态环境没有造成太大的影响,保持了稳定,同时还较好地展示了源语系统的文化维度。
  例3:美知留:子供のころ、近所に秀子ちゃんっていうおない年の子がいたんです。お母さんと二人暮らしで、うちよりも貧乏でした。お母さんはパートの仕事をかけむちしてたから,ご飯の支度は秀子ちゃんの日課で、魚の頭でも、大根の尻尾でも、ちょっとした味づけやなんか工夫すれば、おいしくなるんだよって教えてくれたんです。(小时候,我有个同龄邻居,叫秀子。她和妈妈相依为命,比我家还穷。母亲做零工兼职,做饭由秀子承担。她告诉我无论是鱼头还是萝卜把儿,只要下功夫认真料理,都能很美味。)
  美知留从乡下被骗至都市,既无学历也无特长,在东京过着居无定所、衣食无着的艰辛生活。下面是在她被他人质疑来历目的的时候,向老板进行解释说明的一段话。其中的“お母さんと二人暮らしで”,如果用异化翻译策略的话则为“和母亲一起两个人生活”,而后面紧跟着的是“うちより貧乏でした”(比我家还穷),言下之意,秀子和母亲过着非常拮据、不尽人意的生活。只是单单的“和母亲一起两个人生活”,不能体现其言外之意。从语言生态学的角度来看,这样的异化翻译并未较好地展示源语语言的多样性,甚至对源语还有破坏的作用。而归化翻译的“相依为命”的含义是互相依靠着过日子,谁也离不开谁。彼此之间共患难,不抛弃、不离弃,既呈现了秀子和母亲二人一起生活的状态,又让观众感受到母女间的紧密羁绊。“日课”的意思是每日必做的事情。在本段翻译里,归化译为“做饭由秀子承担”,这也是受字幕翻译的特点所限。因为画面切换快,往往是一瞬而逝,而且一般字幕都出现在屏幕的下方,受到时间和空间的限制,要求字幕翻译必须做到简洁易懂。也就是说,作为源语的日语表达形式,在字幕这个外生态环境中的发展受到了空间的限制。
  三、结语
  本文以一部日本影视剧为例,从生态语言学的视角探讨了归化翻译策略在字幕翻译的有效性。当外生态环境的语言要进入内生态环境时,应注意保持目的语言的生态平衡,预防弱势语言被强势语言所蚕食。与文本翻译相比,字幕翻译有较多的制约因素,由于其具有瞬时性、大众性、跨文化性等特点,因此要求翻译时必须做到流畅简洁、易懂明了。而归化策略主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者做想,替读者扫清语言文化障碍,并拓宽自身的生态空间,从而有助于保持文化生态平衡。
  参考文献:
  [1]杨阳.从生态翻译学视角研究美剧字幕翻译[J].开封教育学院院报,2015,(10).
  [2]谢巍.浅析日剧台词的汉译技巧[J].科技信息,2011,(10).
其他文献
摘要:物理及其实验课程是高等院校重要的公共基础课程,如何使课程教学在充分利用现有资源的同时与士官职业发展相协调,是当前我校物理课程建设的关键。文章在分析教学对象特点的前提下,结合物理实验教学采用翻转课堂教学模式,对效果进行了分析和总结。  关键词:翻转课堂;物理实验;教学模式  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)30-0273-02  物理及其实验课
摘要:本文从班主任班级管理“尊重与信任”的基本思路、内容、要求、做法以及注意的几个问题等方面展开论述。平等对待每一个学生,尊重个性各异的每一个班级成员;信任学生是一股自我教育的巨大力量,班主任在平时班级管理工作中要善于发现他们的“闪光点”,尊重和信任学生,这是班主任做好班级管理工作的关键和前提。  关键词:班级管理;尊重学生;信任学生  中图分类号:G632.0 文献标志码:A 文章编号:1674
摘要:根据目前职业教育校企合作的主要形式,文章通过我院校企合作运行机制的建设,分析了校企合作典型案例,并对“三位一体”的校企合作模式进行了探索与实践,表明实施“三位一体”的校企合作模式是实现校企生三方共赢的有效途径。  关键词:校企合作;模式;“三位一体”;探索;实践  中图分类号:G710 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)38-0025-03  自教育部《关于全面提高高等
摘要:以浙江工商职业技术学院慈溪学院为例,介绍了县域办学高职院校的人才培养定位于“立足地方,以培养应用型、高技能人才为主要目标,直接为当地经济建设和社会事业发展服务”的实施背景与育人模式。  关键词:县域办学;职业教育;人才培养;路径研究  中图分类号:G718.5 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)32-0242-02  高校作为人才培养的主体,为应对我国政府近年来提出的“
摘要:实验教学对培养学生的实践动手能力起着重要作用,以信号分析与处理课群实验课为例,研究实验网络化评分体系的改革,通过建立科学的信号分析与处理课群的实验评分体系,采取多种不同的实验考核方式相结合,建立多样化、综合化的实践教学体系,以增强学生对实验的重视,提高学生的实践动手能力。  关键词:信号处理课群实验课;网络化;考评体系  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-93
摘要:项目以“互联网 ”为平台,创业扶贫为载体,在高校“三全”育人、促进师生成长方面做出积极探索和实践。在“互联网 ”的背景下建设与企业创建“万讯七子”镇安致富中心电商扶贫购物平台,并在镇安村设立电商平台线下致富中心超市,依托学校的电子商务、创新创业推进项目。  关键词:电商扶贫;政校行企;人才培养  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)26-0245-0
摘要:优良的班风建设是高职院校教育工作的重要内容之一。本文从高职院校学生班级班风建设分析入手,探究全面提升学生综合素质的策略,重点围绕班级班风建设、学生的思想教育开展工作,进一步做好学生班风建设工作。  关键词:高职院校;班级建设;三抓两建  中图分类号:G717 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)20-0009-02  树立优良的班风,有助于弘扬正气,有助于在班级中形成正能
摘要:推进转型发展、构建应用型人才培养体系和教学改革,充分实现以社会需求为导向,以应用型人才培养为目标,是地方高校转型发展面临的难点之一。本文以肇庆学院制药工程专业为例,从理论教学与实践教学相结合的理念提出,到制订合理的实践教学方案,最后建立长期有效的保障体系,等等方面阐述了如何构建应用型人才培养教学体系。  关键词:应用型人才;人才培养;教学改革;转型发展  中图分类号:G642.0 文献标志码
摘要:随着我国进入“互联网 ”时代,创新创业已经成为时代的主题和国家的战略决策。高校创新创业教育的水平和成效,不仅关乎高等教育的发展和人才培养质量的提高,更关乎国家战略目标的实现。为了响应李克强总理提出的“大众创业,万众创新”的口号,广东文艺职业学院经过多年的努力,在音乐传播专业创新创业能力培养上摸索出了一条自己的道路,主要包括构建新的教学模式、创新课程体系、打造跨学科教学团队等方法。  关键词:
摘要:“互联网 ”公共政策听证教学模式是行政管理专业教学创新的一种有效途径。它以公共政策听证网站为平台,通过模拟听证会的形式,线上线下相结合,实时同步传播,实现了公共政策听证的公正、公开、透明和民主的原则。在模拟听证过程中,学生通过听证角色模拟,进一步把听证理论与实践结合起来,从而实现“课堂与社会”无缝对接。  关键词:互联网 ;公共政策听证;教学模式  中图分类号:G642.41 文献标志码:A