论文部分内容阅读
汉字与假名是日本语中使用得最为普遍的两种不同体系的表记符号。汉字与假名的混用不仅是日本语在文字表记方面的一大特色,而且也决定了日本语书面文体的基本结构。就现代日本语而言,人们无法想象,一篇只有假名而不见诸汉字的文章能为人们欣然接受;同样也不可设想,日本人在进行文字表述的时候,不用假名仅用汉字却能淋漓尽致地抒发胸臆、能清晰而又填密地阐发思想。汉字与假名,对日本语来说都是不可或缺的文字表记符号(虽然,除此之外还有罗马字和阿拉伯数字),它们互为倚信,相得益彰。拙文拟就汉字与假名这两种表记文字的互补关系进行分析和探索,发己管窥之见,就教于学界同仁。
Chinese characters and kana are the most commonly used notations in two different systems used in Japanese. The combination of kanji and kana is not only a major feature of Japanese writing in terms of writing, but also determines the basic structure of Japanese written style. As far as modern Japanese is concerned, people can not imagine that an article with only pseudonyms but no Chinese characters can be readily accepted by people. It is also not imaginable that when Japanese people use the written language, they do not use the pseudonym only with Chinese characters. To express their feelings, clear and dense to elucidate the idea. Chinese characters and pseudonyms are indispensable phonetic notations for Japanese (although there are roman and Arabic numerals in addition to them), which complement each other and complement each other. Zhuo Wen intended to analyze and explore the complementary relationship between the two Chinese characters and katakana, send their own insights, teach in the academic colleagues.