马若瑟对《书经》《诗经》的译介

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Melanzpl1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:马若瑟是法国著名来华耶稣会士,他曾选译《诗经》《尚书》,译文刊载于杜赫德《中华帝国全志》,在欧洲产生了重要的影响。本文拟研究《中华帝国全志》中刊布的马若瑟《诗经》《尚书》译文,从文本的选择,翻译的策略与手段,程颐、朱熹注疏的选取,结合历史语境,管窥马若瑟对经籍的索隐式解读。
   关键词:马若瑟 《尚书》 《诗经》
  1.马若瑟生平及著作简介
  马若瑟(1666-1736),法国著名来华耶稣会士。1666年7月17日,马若瑟出生与法国的瑟堡城,1683年加入耶稣会。1693年,白晋作为康熙特使被派往法国,招募了一些新的法国耶稣会士和他一起返回中国,白晋选了十二个人,马若瑟与另外七人于1698年3月7日和白晋一起登上了“安菲特里特”号,其余四人则与被派往东印度的海军战船同行。白晋、马若瑟等人于11月7日到达广州。1699年,马若瑟被派往江西传教。1714年,白晋为了推进他的《易经》研究通过康熙帝将傅圣泽和马若瑟召回北京,两年后返回江西传教。1724年,基督教在中国被禁,几乎所有传教士都被流放广州。马若瑟不得不离开他在江西省的传教点,南行广州。1733年迁居澳门,1736年在澳门去世。
  马若瑟一生业绩突出,著述丰厚,他是“于中国文学造诣最深者。”[1]其主要的著作有:《汉语札记》《六书析义》《中国古籍中之基督教主要教条之遗迹》《赵氏孤儿》《书经》《诗经》(八首)《经书理解绪论》等。
  2.马若瑟对《书经》《诗经》的选译
  马若瑟曾译《尚书》,底本主要参照孔颖达《尚书正义》,王樵《商书日记》、张居正《书经直解》《书经大全》《日讲书经解义》,杜赫德(1674-1743)《中华帝国全志》第二卷中(1735 年)第298-307页曾刊布部分译文,分别是:《大禹谟》《皋陶谟》《益稷》《商书·仲虺之诰》,《商书·咸有一德》,《商书·说命(上中下)》。杜赫德所刊登的第一篇只选取了《大禹谟》《皋陶谟》《益稷》的部分内容,最后一篇《说命》也并非上中下全篇,均为选文。
  紧随《书经》选译文,《中华帝国全志》第二卷中(1735 年)刊载了马若瑟选译的《诗经》八首:《周颂·敬之》《周颂·天作》《大雅·皇矣》《大雅·抑》《大雅·瞻卬》《小雅·正月》《大雅·板》和《大雅·荡》。
  3.杜赫德刊布马若瑟《书经》《诗经》译文时的简介
  杜赫德在刊布译文之前,对《书经》《诗经》都做了简介。他把《尚书》定为“一等经书”中的第二本,认为全书分成六个部分,前两个部分讲述的是尧舜禹的时代值得纪念的事情,第三个部分讲述的是商朝的事件,后三个部分的内容则讲述周朝的事件。杜赫德在序言中重点讲述了尧、舜、禹、成汤、武王、周公的事迹,还述及商朝著名的大臣仲虺、伊尹和傅说以及商纣王,并把纣王比作是西方的尼禄和戴克里先。他还重点讲述了“成汤桑林求雨”的传说,说明在华耶稣会传教士利用这一故事来传道的方法,“当信道者难以理解道成肉身与耶稣受难之谜时,我们就使其想起他们的历史事迹(即成汤的故事)。”[2]最后,他指出,“在《书经》中,我们可以发现在有着最大权威的中国人中,谁受到了罪恶的惩罚,谁得到了道德的补偿;找到教导如何很好地治理国家的一些美善的训言;找到统治帝国的第一批英雄们对公用事业、原则,规则和礼仪模式所做的睿智的规定;民族永记并保持着非凡的尊重。”[3]
  关于《诗经》,杜赫德认为中国经学家的诠释系统相互矛盾,他打破传统“风”“雅”“颂”的分类,按诗歌内容分为五类:一是对那些因为自己的才能、美德而著名的人物的赞歌;二是反映王朝风俗的诗;三是比兴的诗;四是颂扬高贵的甚至崇高事物的诗;五是不符合孔子教义的可疑的诗。他对于每一类诗都做了简要的说明,但并没有具体的例证。从杜赫德对《诗经》的介绍可以看出,“虽然传教士对《诗经》的探究重点不在文学,但当首次接触到这部文化经典时,又不可能绕过文学的切入点,而首先集中在《诗经》这部经书的文学性质的考辨上”[4]。
  但由于时代、水平、学识背景等多方面因素的制约,杜赫德对《书经》的简要介绍,对历史人物及朝代的簡要追溯,对《诗经》的见解浅薄,无法真正阐述清楚《书经》《诗经》的原貌。然而得益于《中华帝国全志》一书在欧洲的巨大影响,众人由此开始识得《书经》《诗经》,具有重要的开拓之功。
  4.马若瑟译文特色
  综观马若瑟《书经》《诗经》译文,首先看他所选译的篇目,《书经》几篇内容皆为训诫,大臣(仲虺、伊尹、傅说)规谏君王之言;《诗经》选文皆出自“雅”“颂”,亦多为颂扬周王族祖先、或是劝诫、规谏君王大臣的诗篇,用以彰显德性,讽喻弊端。《诗经》选译文除了最后一首《大雅·荡》漏译了“文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既愆尔止,靡明靡晦。式号式呼,俾昼作夜”此节外,其余皆译全文。所译方式与策略都采用意译,逐字逐句对照翻译,大体忠实于原文,符合原文之义;其中对某些词还进行了注解,虽然注解相对简单,但对当时的读者而言仍有重要的作用;马若瑟被誉为“传教中国诸传教士中于中国文学造诣最深者”[5],译本显示出了马若瑟较高的汉学造诣及汉语水平,由此也得到了后世学者的一致好评与钦佩。
  但马若瑟的文本,也不乏误读,如《周颂·天作》中“大王荒之”一句,马若瑟将“荒”字译成了“荒漠”,而“荒”在这里的意思乃是“治”,由此导致了进一步的曲解,第三句就译成了“这种损失仅是他的错误”,而第三句之本意为“上天在此生万物”[6];马若瑟的进一步曲解又引出了“彼徂矣”一句的曲解,进而影响了对全诗主旨的把握。所以马若瑟根据文意重拟标题时就出现了偏颇,且在对标题的注释中,认为“文王,是第三族的建立者”,用了“race”(族)一词,而非“dynastie”(朝代、王朝),马若瑟大概并不清楚作为中国古代历史上的夏商周“三代”,此“代”当是“朝代”之意,而不可视作“族”讲。再如《大雅·抑》中“无竞维人,四方其训之。”马若瑟以为:“Celui qui n’exige rien de personne au-dessus de ses forces, peut enseigner l’univers”(对他人没有过高要求的人,可以教化天下),“无”在此处当为发语词,“训”是“顺从”之意,马若瑟显然未能真正理解原文之义。钱林森先生认为马若瑟“本人可能一点儿也解释不清楚”,“马若瑟的汉学造诣和水平,虽然一直为其同辈和后世学者所称道、所乐道,被视之对中国文学‘认识之深’,为清初入华耶稣会士‘无人能及’。然而,当人们对照《诗经》原作仔细拜读他所迻译的、颇具影响的上述几首颂诗,也不难发现到一些令人惊讶的曲解之处,……马若瑟或许盛名之下,其实难副。[7]”
其他文献
近年来,随着国企改革逐步进入深水区,国企改革遇到的问题也越来越多,各种矛盾开始凸显,尤其是国有企业承担的政策性负担开始成为阻碍国企改革进程的绊脚石。学术界不少学者于政策
在文化全球化大背景下,为提高我国软实力,营造和谐社会,中国文化家园建设的重要性日益凸现.本研究通过问卷调查方式围绕中西道德观差异及其原因、中国文化家园建设内容等问题
内容摘要:语篇语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角,文章以语篇和语篇翻译的关系为视角,分析了英汉语篇的异同以及由此产生的对翻译的影响,并探讨了翻译过程中如何处理好语篇的衔接和连贯等问题。   关键词:语篇 语篇翻译 衔接 连贯  语篇分析兴起于二十世纪六、七十年代,到九十年代,语篇分析开始为翻译研究者所关注。迄今为止,中外翻译研究者在把语篇引入翻译研究后,取得了一系列重要的研究成果,其中,最具影响
有色金属行业是我国的基础行业。有色金属行业的兴盛在一定程度上体现国家的国际竞争力的强弱,是衡量国家综合实力的标志。金川集团公司是国内最大的采、选、冶配套的大型有色
在新旧体制转换的过渡时期,国有企业党建工作面临的新问题之一是,在领导体制上,具有独立法人资格的法人体制与党组织的政治核心作用存在着冲突。从表面上看,这是“两心”之
教育回归生活世界是教育的本质体现.语文作为母语教育存在于我们生活的每个空间,融在社会的各个层面,在人的发展中起着至关重要的作用.语文教材生活化是语文学科的重要特点,
本文从利益相关者角度探讨桂林旅游购物市场利益关系协调机制。目前,我国旅游业的迅猛发展带动旅游相关行业的振兴。旅游购物市场作为旅游市场的组成部分,在发展旅游业过程中发
公司持有大量现金与现金等价物的原因和持有现金对公司价值的影响程度如何等这些问题,已经被国外学者所关注,继而成为了一个研究热点,并且取得了一定的研究成果。国外的经济和制
宣传思想工作要全党重视全党来做宣传思想工作是党的工作的重要组成部分,关系到建设有中国特色社会主义事业的全局,需要全党重视、全党来做。在全面推进改革开放、发展社会主义
适时推出适合我国国情的股指期货产品,已经在我国经济学界与政府监管部门形成了共识,适时、科学地推出作为风险管理和控制有效工具的金融衍生品是完善我国金融体系的必经之路。