林语堂与傅雷的翻译观比较研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anysome_921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】20世纪是我国翻译研究飞速发展的时代,也是我国对译学理论取得较大进步的时代。林语堂和傅雷也是这一时期的翻译名家。本文通过翻译目的,翻译作品以及翻译思想三方面分析和比较林傅二人翻译观的异同。
  【关键词】林语堂 傅雷 翻译观 比较
  一、引言
  知名学者陈福康评价林语堂说:“1930年代非左翼文学家中,对翻译理论做出贡献最大的,当推林语堂。”他还认为,“关于翻译的语言问题,傅雷是在鲁迅、周作人以后论述的最好的一位”。由于他们当时的文化背景相当,林语堂和傅雷的翻译思想在某些层面都有不少相似之处。然而,由于两人所受的教育及生活环境的不同,因此在某些程度上,二人的翻译目的也有所不同。本文通过选取中国现代译界的两位名人 – 林语堂和傅雷,从翻译目的,翻译作品以及翻译思想这三个方面来剖析和比较林傅二人翻译观的异同,使读者不仅能够清晰透彻地理解领悟二人的翻译观,还能了解到在当时的背景下,林傅二人对中国翻译事业所做的巨大贡献,从而认识到他们对待翻译工作的严谨的态度和刻苦专研的精神十分值得我们学习。
  二、翻译目的
  林语堂从小深受西方文化的熏陶。后来又赴美留学,因此,他對英语十分精通。自1930年开始,林语堂开始采用英文改写或者是英文创作的手段向外国翻译有关中国文化的作品。如《浮生六记》等等。从以上所述,不难看出林语堂的翻译目的主要是让西方的读者接纳中国文化。具体言之,他希望通过西方的语言,使中国的本土文化被理解,从而促进了双方文化的交流与传播。
  傅雷与林语堂的教育经历十分的相似。他最初翻译的目的是受到了《巨人三传》的影响,认为其中所蕴含的思想能够使当时我国的青年摆脱苦闷,重拾信心与勇气去对抗种种黑暗与挫折。由此可以看出,傅雷这时的翻译目的是出于浓浓的爱国主义情怀,有一定的政治倾向。其次,傅雷做翻译也是因为被这些法国文学著作所感染,出于自身对它们的喜爱之情而作翻译。再者,傅雷也曾说过,想让中国的读者体会到异国文化的魅力。因此可以看出他的部分目的是为了两国文化的交流与传播。
  三、翻译作品
  林语堂很少译介外国文学作品,但中译英作品居多。比如,他编译了《生活的艺术》,《孔子的智慧》等等,在这两本译著中,他翻译了大量的中国文学作品和古典哲学思想。其中最大的特点便在于,文本的内容充满着浓厚的东方文化和思想。除此之外,《幽梦影》和《浮生六记》可是说是他翻译中国古典文学的代表力作。这也体现了他在选取原文时,首先考虑的是有关中国文化的内容。他一直努力向西方宣传中国文化,因此选取了大量的中华民族优秀文学作品进行编译或翻译,对中西文化交流和中国文化走向世界作出了巨大的贡献。
  傅雷前期主要选择翻译罗曼·罗兰的作品,因为他深深地被他的著作所感染了,他认为这足以作为引导当时彷徨的中国青年的指明灯,其中有《巨人三传》和《约翰·克里斯朵夫》。傅雷后期着重于翻译巴尔扎克的作品,他翻译的巴尔扎克的作品最多,比如《高老头》,《人间喜剧》等。当然,他也不是一昧地译自己喜欢的作品,他认为选择的原文还要符合当时的时代,适合读者的需求的作品。由此看来,傅雷不仅爱国情怀满满,还有着与之相符的译者责任。
  四、翻译思想
  林语堂的翻译观大多发表在他最有名的译论《论翻译》一文中。他继承前人的译论精华,提出了翻译的三条标准,即忠实,通顺和美的标准。除此三条翻译标准之外,林语堂最有名的一条翻译观点是他提出的“句译”的原则,即翻译只能以句为主体的“句译”,不能以字为主体的“字译”,这个观点为译界所普遍接受。另外,他认为西方人对中国文化的了解可谓少之又少,他们对这个充满异域色彩而又神秘的、难以理解的国度存有好奇心。为把这种神秘难解的异域文化特色传达给外国读者,林语堂大力采用异化的翻译策略,突出强调源语文化的语言特色,使读者感到奇特,从而满足好奇心的美感。
  傅雷是神似说的代表,他具有极高的艺术涵养,因此他的翻译风格以意译为主,注重译文的艺术性。但这并不是说傅雷就纯粹不用直译,只是他更强调“神似”而已。他指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,从而强调翻译决不可按字面照搬,而必须保存原作的精神和美感特征。他曾说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”关于异化与归化的争论,他认为要“兼筹并顾”,强调“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。从本质上来说就是一则力求易解,一则保存原作风姿。具体而言,就是一昧地追求异化或归化都是不合适的,要根据作品的内容,风格等等才能具体地变化译文。他认为这有赖于长期的艺术熏陶。
  五、结语
  总而言之,林语堂与傅雷二人的翻译观虽有差异之处,但都为中国文化的传播与交流做出了贡献,不仅丰富了中国文化的内涵,还填补了西方读者对东方文化的知识空白。当代的翻译工作者们应该学习他们二人对翻译的精神和严谨的态度,注重增强自身的品质和修养,为我国的翻译事业添砖加瓦。
  参考文献:
  [1]陈福康.中国译学史[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  [2]李孝敏.浅析林语堂的翻译思想[J].中共郑州市委党校学报, 2010.
  作者简介:吴苑苑(1994.6-),女,广东惠来人,陕西师范大学,2016级翻译硕士,研究方向:英语笔译。
其他文献
本文应用散体力学理论阐述了矿山装载机铲斗插入阻力的形成和理论计算。 In this paper, the theory of bulk mechanics is used to describe the formation and theoretica
一、研究背景与目的 疟疾是危害人类健康的虫媒传染病,广泛流行于热带和亚热带一些发展中国家。近年来,由于疟原虫抗药性和蚊媒耐药性的日益增强和广泛扩散,加之一些现代
目的:构建hGRα重组原核表达质粒并进行诱导表达,为下一步研制hGRα ELISA检测试剂盒和进一步研究GR与中医学阴阳虚证的关系服务。 方法:以含有hGRα cDNA的重组克隆质粒p
有的人擅长演奏乐器,有的人擅长跳舞,有的人擅长运动……而我的拿手好戏是绘画.rn很小的时候,我就与绘画结下了不解之缘. 那时,我把墙壁当作画纸,天马行空地发挥想象,在墙上
期刊
帕金森病(Parkinsons disease,PD)是一种常见于中老年的神经系统变性疾病,其主要病理改变是含色素的神经元变性、缺失,尤以黑质致密部多巴胺(DA)能神经元缺失为主。当黑质DA能神经元减少50%以上,纹状体DA递质减少超过80%时,出现以进行性加重的运动缓慢、肌强直、静止性震颤、姿势步态异常、表情减少为特征的临床表现。PD的病因至今仍不十分清楚,但越来越多的研究支持环境、老化和遗传性
【摘要】公示语翻译往往能够折射出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。加强公示语翻译的研究,正确把握公示语的翻译原则,进一步规范公示语翻译,有利于促进城市社会经济的发展和文化的传播。本文从公示语的功能应用角度出发,对泰安市公示语英译中存在的主要问题进行了客观的分析,并在此基础上提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。  【关键词】公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析  作为一种实用语言,公示语的
研究目的:探讨具有疏肝健脾、活血化瘀功效的肝积方干预肝郁脾虚因素协同二乙基亚硝胺(DEN)诱导的实验性肝癌的分子靶点,从基因差异表达层次阐明肝积方作用的机理;并通过小样本临床研究初步评估其对患者肝郁脾虚症状及相关生化指标的影响,为病-证-方药对应的肝积方复方在基因表达层次的干预机制研究提供有益的探索。研究方法:1.肝积方对肝郁脾虚因素协同DEN诱导实验性肝癌基因表达的干预健康雄性Wistar大鼠1
我是一个活泼的女孩儿,琴棋书画样样精通,我最拿手的要数弹钢琴了.rn我学钢琴已经有五年了. 记得爸爸妈妈刚把钢琴买回家,我就迫不及待地坐到琴凳上,用手指在琴键上敲了敲,那
期刊
对苦丁茶叶经水提、醇沉、明胶沉淀后,得干膏,提取率为6.3%.并对其中总黄酮及总生物碱进行了测定,其质量分数分别是3.04%和14.99%. Kudingcha by water extraction, alcohol precipitation, gela
大连贝壳博物馆新馆位于大连星海广场百年城雕西北侧,总占地面积约1万平方米,建筑面积1.6万平方米,分为地上四层和地下一层,共展出现代贝类标本近万种数量达5万多枚、古生菊