论文部分内容阅读
作为一种阶级斗争,“斗地主”这一特定活动,对于生在新中国,长在红旗下的这几代人而言是无法体验的,最多只在“阶级斗争天天讲、月月讲、年年讲”的年代,在揪斗“牛鬼蛇神”中温习过或许是上一辈人有过的狂热,或者在电影里看见过那激烈的场面。记忆渐远中,不知何时由何人在何地竟将“斗地主”这历史色彩极浓的三个字赋予了全新的含义——将其冠之在一种以扑克牌为工具的游戏活动上。兴许正是迎合了人们潜意识中那浓烈的怀旧情绪,以及现代人力求简便、多变、轻松、争强好胜的心理使
As a class struggle, the specific activity of “landlords for landlords” cannot be experienced by the generations of people born in New China who have long been under the Red flag. It can only be said at the most in class struggles, every day, every month, and every month. In the age of speaking, it may be the fantasies experienced by previous generations in the fight against the “hog and ghost zombie”, or the fierce scene in the movie. As the memory fades away, I don’t know when and where and who gave the brand new meaning to the three words “Landlord”, which is extremely rich in history—it was crowned with a game activity that uses poker as a tool. on. Perhaps it is to cater to the strong nostalgic sentiments in people’s subconscious minds, and the mentality of modern manpower to be simple, changeable, relaxed, and competitive.