论动画电影《疯狂动物城》中偏见的话语建构

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowin11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动物话语近年来引起了语言学家的研究兴趣。对动物话语进行词汇语法分析,有助于揭示语言背后隐藏的物种偏见,构建人和动物平等、和谐共存的生命共同体。本文通过对动画电影《疯狂动物城》中动物话语的分类、情态和互文等语言学特征进行分析,有助于揭示该电影中动物话语所蕴含的物种偏见以及隐喻身份的不平等性。
其他文献
当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本
Fortress Besieged是钱钟书先生的长篇小说《围城》唯一的英译本。本文拟在生态翻译学“译有所为”理念框架下,管窥译者译前的主观目的及其译作完成后带来的客观影响,从语言
随着中西方文化交流的增多,文学翻译所受到的关注度日益提高。在英语文学翻译当中,翻译人员除了要具备深厚语言功底之外,还必须熟知中西方文化的差异性,并正确认识文化差异对
粤港澳大湾区的发展推动了岭南地区文化走向世界的进程。岭南宗祠文化融宗亲文化与区域文化为一体,其外宣翻译对引导国外游客和展示中华与岭南文化至关重要。笔者选定广东省
《回顾》是美国作家爱德华·贝拉米于1888年发表的一部乌托邦小说。最早的中译本是英国来华传教士李提摩太与其助手蔡尔康合译的《百年一觉》;最近的译本是林天斗和张自
在对字幕翻译的评价中,大多数学者关注的是其准确性,而很少关注字幕翻译的创造性。目前对字幕翻译的研究主要集中在功能对等理论方面,而对字幕翻译中的叛逆现象,特别是美国综
桑顿·怀尔德是现代美国文坛卓越的剧作家和小说家,其小说作品和戏剧作品均曾荣获普利策奖。他戏剧创作的最高成就《我们的小镇》于1938年在美国上演,并获得了巨大的成功
本研究以英语名词table为例,从认知语言学角度入手,运用原型理论阐释一词多义现象。研究表明,多义词的意义是围绕原型意义构建的,引申词义是借助隐喻和转喻机制派生而来的。
中国儿童诗歌植根于中国文化,具有中国诗的共性和独特性。儿童诗歌无论是创作还是翻译,都应考虑其特点,站在儿童的立场上,选择易于儿童理解和接受的方式表达内容。目前,国内
关键词是最方便快捷的现代文献检索方式,因此得到了广泛使用。但已有的关键词研究主要是针对学者和专家学术论文,鲜见对英语学习者学位论文的研究。本文以自建语料库中的关键