论文部分内容阅读
摘要:当今时代,科学技术的快速发展,极大地促进了机器翻译事业的发展,为人类的翻译事业的日常生活带来了极大的便利,甚至在某种程度上来说,机器翻译不断冲击着翻译工作者的地位,逐渐形成淘汰人工翻译之势。虽然机器翻译推动了翻译市场的发展,但是在人类的社会中还有许多因素影响其译文质量,使得机器翻译的作品无法传达出语句原有的完整性和语言魅力,而人工翻译却在这一方面有着显而易见的优势,目前人工翻译仍具有不可替代的存在意义。
关键词:机器翻译;人工翻译;情感思维;文化差异
在现代信息技术影响下,人们普遍认为机器翻译是人工翻译的替代物,未来的人工翻译将会被机器翻译取代。这种思维是对机器翻译的过度崇拜,更是对人工翻译严重缺乏自信的表现。在很大程度上,人工翻译仍是翻译市场的主体。人工翻译在翻译存在文化差异现象、创造性强的表现性文本以及语句情感的正确传递方面具有机器翻译难以撼动的优势。
现在的世界充斥着高科技的影子,“互联网+”的大数据时代已经悄然来临。近年来,由于人工智能的不断推进,机器翻译也加速发展,对翻译行业以及翻译工作者造成不小的冲击。据相关预测,未来只有10%的任务需要人工翻译来完成,70%的文档需要机器翻译,还有20%的任务则会采用译后编辑(post-editing)的方式来完成,金字塔形状的翻译市场正在形成。[1](p1-8)人们不免将机器翻译与人工翻译进行比较。在比较中,机器翻译显示出其计算机的强大功能,其在语料库的贮备以及词汇量上远远超过人工译者,但是机器翻译的作品质量着实让人头疼。尽管人工译者在词汇积累、语料贮备等方面没有优势,但是人类的主观能动性和创造性可以让译文更具生命力。因此,有必要在科技迅速发展的背景下强调人工翻译存在的独特性,突显在机器翻译的冲击下人工翻译的优势。
一、人工翻译的文化转换性
人工翻译在处理存在文化差异的文本上具有文化意识转换的优势。相比较而言,在避免曲解意象以至于给读者造成迷惑方面,人工翻译的译本质量明显高于机器翻译。众所周知,中西文化差异较大,相同的意象代表的含义可能不同甚至完全相反,抑或是在所译语言里找不到与之对应的词语,这都很正常。在翻译过程中需要选用符合所译语言文化相同象征意义的词语,这一过程极大地影响着译本的质量和读者对文本的理解。进行翻译工作时,机器翻译常常是根据输入的语言,在基于已储备的大量平行语料的比较中,按照字面意思选用最适宜的语料完成翻译,而忽略了文化差异这一问题,从而导致译本背离另一国家的文化,造成文化冲击,让人难以理解。
以“望子成龙,望女成凤”为例,在中国文化中,“龙”和“凤”都是权势、尊贵的标志以及成功和幸运的象征。而在西方英语国家里,“凤”是不存在的动物,而“龙”因与“蛇”的外形相似而和“蛇”一样有着邪恶、狡诈、狠毒的含义(《圣经》中说“蛇”是上帝耶和华创造出的最狡猾的物种,因为它人类才有了“原罪”)。因此,在翻译“望子成龙,望女成凤”时,机器翻译可能无法翻译,或者直接译为“hopes for sons to grow as dragons;hopes for daughters to grow as phoenix”。“phoeinx”在希腊神话里是一种长生不老的鸟,译为“凤凰”倒还可以,但是直接将“龙”直接译为“dragon”则会导致读者受到文化冲击,因为在英语国家里象征着权力、成功的动物是老虎,而不是像蛇的龙。懂得文化差异的人工翻译工作者就不会犯此类错误,而是会将此句译为“hopes for the sons grow as tigers;hopes for the daughter grow as phoenix.”
二、人工翻译的创造性
创造性是人工翻译的显著标志,这一标志是人工翻译制胜机器翻译的根本原因之一。柏拉图说,语言是思维的外衣。萨丕尔说,语言,作为一种结构来看,它的内容是思维的形式。思想是通过语言得以体现。在思维模式方面,机器缺乏思维功能,而人工翻译者具有强大的主观能动性和创造性,具有活性思维能力,从而能创造性地进行翻译工作,翻译出高质量的作品。由于具有自动化、机械化、以语句为单位、二度摹仿和语境制约有限等五大特点,机器翻译的范围有限,使其在翻译市场中的科技文本和法律文本等程式化文本或信息化文本的翻译方面占据优势。机器翻译无法通过批判性思维和创造性思维,翻译出具有高度文学性和鉴赏性的好词佳句,无法满足小说、散文、诗歌等人类表达情感、创造文学的表现性文本翻译的要求;而人工翻译者在主观能动性的创造性的驱使下,可以利用人类地思维模式,创造性地赋予词语以生命力。程式化文本和信息化文本含有大量的专有名词,与人工翻译相比,语料储备量大的机器翻译可以轻松且高效地完成翻译工作。相比之下,重视作者或人物形象地情感表达,用词灵活,并多用隐喻性表达方式的创造性程度高的文本或表现性文本,如小说、散文、诗歌等,人工翻译占据绝对优势。[3]在这类文本的翻译方面,人工翻译者基于可以真切地感受需译文本中作者或人物流露出来的情感之上,发挥主观性,运用想象,恰到好处地描绘出译本原作者的写作思维。
三、人工翻译的抒情性
人工翻译在抒发情感、表达隐含意蕴上存在优势。不同文化背景下人们的情感表达方式不一样,甚至同一文化背景下不同阶层的人群的情感表达也有不同。人工翻译在翻译的情感性上比机器翻译更胜一筹。拥有较高社会地位的人在言谈上往往用词更为正式,更书面化;而社会地位较低的人则更倾向于口语化的表达方式。在文本的字里行间确定作者或人物的身份,进而揣摩作者的心理变化和用词差异带来的情感色彩变化是机器翻译能力之外的,机器无法用冰冷的零件感知文字之间的情感联系或通过上下文准确地传达作者的情感。人工翻译者可以在翻译的同时根据词语的属性,确定人物地位,在译本中更立体地塑造文本中的人物形象,使得读者能更直观地认识文中各人物,贴近其人格,感知其情感变化。
翻译是知识、经验和情感的转移,而人正是实现这种转移的主体。在语句的断句、停顿方面,人工翻译者可以利用自身积累的经验和人类相通的情感探索作者的意图,实现精准断句和停顿,洞悉文本中的各种修辞手法和写作手法,把握语句的抑、扬、顿、挫,完整地阐述語句的原意及其原始情感;而机器翻译的自动性和机械性决定了机器翻译无法在以往的翻译实践中总结经验,准确把握语句节奏,从而难以完整且感性地翻译充满情感色彩的语句。这在口译中体现地更为明显。即使科技在不断发展,机器翻译在不断地成熟,同声传译仍旧只能靠人工翻译。人工翻译可以即时地通过抑、扬、顿、挫,依靠停顿节奏和语气变化充满感情地完成翻译,将说话者想要表达的意思尽可能完整地传递给听众。这是机器翻译在现阶段的科学技术水平下无法做到的!
人工翻译可以通过再创造赋予文字以灵气和更强的感染力,赋予译本二次生命力,将原作者的情感更完整地甚至更真切地传达给读者。除此之外,在当今的科技时代,人工翻译在口译市场的地位仍是机器翻译无法撼动的。因此,在现代信息技术地不断成熟的背景下,与机器翻译相比,人工翻译仍具不容忽视的优势。
参考文献:
[1]杜金华,张萌,宗成庆,等.中国机器翻译研究的机遇与挑战——第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中文信息学报,2013(3).
[2]姜艳.东西方思维模式差异和翻译中的视点转换[J].林区教学.2006(12).
[3]胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译.2016(5).
[4]陈津.机器翻译时代人工译者身份的再认识[N].湖州师范学院学报.2018,40(3).
[5]王悠然.机器翻译难以替代人工翻译[N].中国社会科学报.2016-4-15(3).
[6]张启剑.英汉互译中的文化差异[N].安徽电子信息职业技术学院学报.2006-12-20,5(6).
关键词:机器翻译;人工翻译;情感思维;文化差异
在现代信息技术影响下,人们普遍认为机器翻译是人工翻译的替代物,未来的人工翻译将会被机器翻译取代。这种思维是对机器翻译的过度崇拜,更是对人工翻译严重缺乏自信的表现。在很大程度上,人工翻译仍是翻译市场的主体。人工翻译在翻译存在文化差异现象、创造性强的表现性文本以及语句情感的正确传递方面具有机器翻译难以撼动的优势。
现在的世界充斥着高科技的影子,“互联网+”的大数据时代已经悄然来临。近年来,由于人工智能的不断推进,机器翻译也加速发展,对翻译行业以及翻译工作者造成不小的冲击。据相关预测,未来只有10%的任务需要人工翻译来完成,70%的文档需要机器翻译,还有20%的任务则会采用译后编辑(post-editing)的方式来完成,金字塔形状的翻译市场正在形成。[1](p1-8)人们不免将机器翻译与人工翻译进行比较。在比较中,机器翻译显示出其计算机的强大功能,其在语料库的贮备以及词汇量上远远超过人工译者,但是机器翻译的作品质量着实让人头疼。尽管人工译者在词汇积累、语料贮备等方面没有优势,但是人类的主观能动性和创造性可以让译文更具生命力。因此,有必要在科技迅速发展的背景下强调人工翻译存在的独特性,突显在机器翻译的冲击下人工翻译的优势。
一、人工翻译的文化转换性
人工翻译在处理存在文化差异的文本上具有文化意识转换的优势。相比较而言,在避免曲解意象以至于给读者造成迷惑方面,人工翻译的译本质量明显高于机器翻译。众所周知,中西文化差异较大,相同的意象代表的含义可能不同甚至完全相反,抑或是在所译语言里找不到与之对应的词语,这都很正常。在翻译过程中需要选用符合所译语言文化相同象征意义的词语,这一过程极大地影响着译本的质量和读者对文本的理解。进行翻译工作时,机器翻译常常是根据输入的语言,在基于已储备的大量平行语料的比较中,按照字面意思选用最适宜的语料完成翻译,而忽略了文化差异这一问题,从而导致译本背离另一国家的文化,造成文化冲击,让人难以理解。
以“望子成龙,望女成凤”为例,在中国文化中,“龙”和“凤”都是权势、尊贵的标志以及成功和幸运的象征。而在西方英语国家里,“凤”是不存在的动物,而“龙”因与“蛇”的外形相似而和“蛇”一样有着邪恶、狡诈、狠毒的含义(《圣经》中说“蛇”是上帝耶和华创造出的最狡猾的物种,因为它人类才有了“原罪”)。因此,在翻译“望子成龙,望女成凤”时,机器翻译可能无法翻译,或者直接译为“hopes for sons to grow as dragons;hopes for daughters to grow as phoenix”。“phoeinx”在希腊神话里是一种长生不老的鸟,译为“凤凰”倒还可以,但是直接将“龙”直接译为“dragon”则会导致读者受到文化冲击,因为在英语国家里象征着权力、成功的动物是老虎,而不是像蛇的龙。懂得文化差异的人工翻译工作者就不会犯此类错误,而是会将此句译为“hopes for the sons grow as tigers;hopes for the daughter grow as phoenix.”
二、人工翻译的创造性
创造性是人工翻译的显著标志,这一标志是人工翻译制胜机器翻译的根本原因之一。柏拉图说,语言是思维的外衣。萨丕尔说,语言,作为一种结构来看,它的内容是思维的形式。思想是通过语言得以体现。在思维模式方面,机器缺乏思维功能,而人工翻译者具有强大的主观能动性和创造性,具有活性思维能力,从而能创造性地进行翻译工作,翻译出高质量的作品。由于具有自动化、机械化、以语句为单位、二度摹仿和语境制约有限等五大特点,机器翻译的范围有限,使其在翻译市场中的科技文本和法律文本等程式化文本或信息化文本的翻译方面占据优势。机器翻译无法通过批判性思维和创造性思维,翻译出具有高度文学性和鉴赏性的好词佳句,无法满足小说、散文、诗歌等人类表达情感、创造文学的表现性文本翻译的要求;而人工翻译者在主观能动性的创造性的驱使下,可以利用人类地思维模式,创造性地赋予词语以生命力。程式化文本和信息化文本含有大量的专有名词,与人工翻译相比,语料储备量大的机器翻译可以轻松且高效地完成翻译工作。相比之下,重视作者或人物形象地情感表达,用词灵活,并多用隐喻性表达方式的创造性程度高的文本或表现性文本,如小说、散文、诗歌等,人工翻译占据绝对优势。[3]在这类文本的翻译方面,人工翻译者基于可以真切地感受需译文本中作者或人物流露出来的情感之上,发挥主观性,运用想象,恰到好处地描绘出译本原作者的写作思维。
三、人工翻译的抒情性
人工翻译在抒发情感、表达隐含意蕴上存在优势。不同文化背景下人们的情感表达方式不一样,甚至同一文化背景下不同阶层的人群的情感表达也有不同。人工翻译在翻译的情感性上比机器翻译更胜一筹。拥有较高社会地位的人在言谈上往往用词更为正式,更书面化;而社会地位较低的人则更倾向于口语化的表达方式。在文本的字里行间确定作者或人物的身份,进而揣摩作者的心理变化和用词差异带来的情感色彩变化是机器翻译能力之外的,机器无法用冰冷的零件感知文字之间的情感联系或通过上下文准确地传达作者的情感。人工翻译者可以在翻译的同时根据词语的属性,确定人物地位,在译本中更立体地塑造文本中的人物形象,使得读者能更直观地认识文中各人物,贴近其人格,感知其情感变化。
翻译是知识、经验和情感的转移,而人正是实现这种转移的主体。在语句的断句、停顿方面,人工翻译者可以利用自身积累的经验和人类相通的情感探索作者的意图,实现精准断句和停顿,洞悉文本中的各种修辞手法和写作手法,把握语句的抑、扬、顿、挫,完整地阐述語句的原意及其原始情感;而机器翻译的自动性和机械性决定了机器翻译无法在以往的翻译实践中总结经验,准确把握语句节奏,从而难以完整且感性地翻译充满情感色彩的语句。这在口译中体现地更为明显。即使科技在不断发展,机器翻译在不断地成熟,同声传译仍旧只能靠人工翻译。人工翻译可以即时地通过抑、扬、顿、挫,依靠停顿节奏和语气变化充满感情地完成翻译,将说话者想要表达的意思尽可能完整地传递给听众。这是机器翻译在现阶段的科学技术水平下无法做到的!
人工翻译可以通过再创造赋予文字以灵气和更强的感染力,赋予译本二次生命力,将原作者的情感更完整地甚至更真切地传达给读者。除此之外,在当今的科技时代,人工翻译在口译市场的地位仍是机器翻译无法撼动的。因此,在现代信息技术地不断成熟的背景下,与机器翻译相比,人工翻译仍具不容忽视的优势。
参考文献:
[1]杜金华,张萌,宗成庆,等.中国机器翻译研究的机遇与挑战——第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中文信息学报,2013(3).
[2]姜艳.东西方思维模式差异和翻译中的视点转换[J].林区教学.2006(12).
[3]胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译.2016(5).
[4]陈津.机器翻译时代人工译者身份的再认识[N].湖州师范学院学报.2018,40(3).
[5]王悠然.机器翻译难以替代人工翻译[N].中国社会科学报.2016-4-15(3).
[6]张启剑.英汉互译中的文化差异[N].安徽电子信息职业技术学院学报.2006-12-20,5(6).