A Generalized Extension of the Cayly-Hamilton Theorem

来源 :校园英语(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon1788
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
In this section, Our intention is to give a generalization of an extension of the Cayley-Hamilton theorem in the case of two n×n matrices in the formal matrix ring Mn(R; s).
其他文献
【摘要】本文针对“微课”特点,分析中职英语词汇教学和学习现状。探讨“微课”对中职英语教学必要性和促进作用,即“微课”时间短;内容短小精悍;资源多样;激发学生自主学习能力。  【关键词】“微课” 中职英语 词汇  一、中职英语词汇教学现状  据有关教育资料显示,我国大部分中职学校对于英语词汇教学都没取得较好的教学效果。中职学生70%基础差,单词读写困难。他们常抱怨记不住单词,也不知如何正确运用。词汇
【摘要】数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适
【摘要】思维模式和语言之间的关系十分密切,世界上各种语言的思维模式都存在着明显差异。语言作为思维的载体,思维又支配着语言,让语言变得更具丰富性与逻辑性,各种语言思维模式的差异必然对翻译产生一定的影响。中英翻译应用频繁,本文基于中西思维模式的不同,针对中西思维模式视角下的翻译进行研究,同时制定部分策略。  【关键词】中西思维模式 翻译策略  人们在进行思想交流时可通过语言进行,但是在语言不一致的情况
【摘要】在文化强国战略的时代发展背景下,富有民族特色的文化词汇英译研究成为翻译界的研究重点。本文从关联顺应视角展开论述,以湖湘文化词汇为研究对象,提出两种文化词汇英译策略,为其他文化词汇英译提供借鉴,对湖湘文化输出及其推广具有重要意义。  【关键词】关联理论 顺应理论 文化负载词 英译策略  一、引言  文化作为人民的精神家园,是一个民族的血脉,也是民族生存发展的精神引擎。为提高国家文化软实力,使
【摘要】生态女性主义是女权主义和生态运动相结合的产物,是由法国女性主义学者弗朗西斯娃·德奥伯尼在20世纪70年代提出,然而而直到 90年代才扩大影响为世人所瞩目。本文采用了添加法和整合法分析斯坦贝克在其作品中所体现出的生态女性主义思想。  【关键词】生态女性主义 斯坦贝克 女性形象  【Abstract】The term ‘ecofeminism’ or ‘eco-feminism’ is a c
我有一个七巧板的拼图玩具,它非常神奇.七巧板是由一个正方形分割成七块组成.里面的图形有5个三角形、1个正方形、1个四边形,这几个图形在一起只要有点的连接、线的连接、或
期刊
Gone with the Wind is the masterpiece of American famous female writer Margaret Mitchell. Based on the background of American civil war, the novel shows a magni
【摘要】“热身”(warm-up)是英语教学活动的一个环节,但在不少课堂活动中它并未起到激活英语课堂的作用,本文尝试着分析了其中的部分原因,解释了热身的必要,并结合实际探讨相应的解决办法。  【关键词】热身 英语教学 激活 兴趣 英语课堂  翻开各种英语教材,我们几乎都会发现在教学内容导入里有热身活动(warm-up)这一部分。但不少英语教师对它不够重视,要么把热身活动一带而过,连自己都没“热”起
This article summarized the research progress and characteristics of Chinese social security issues from 2000 papers,which record in CNKI.We find that,the topic
一、引言  汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。